==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་ལེའུ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་བ་དང་དེ་ཁོ་ནས་གནས་པ་དེའི་ཡང༌། འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །འདིའི་དོན་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་དམན་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་མོས་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་གོང་མའོ། །ཅིའི་དོན་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ། སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུར་གསུངས་པ། དེ་ལས་འདིའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་
པ། དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་མཐའ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཞན་མཆོག་གོ །གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་ནས་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སོ། །གང་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅིའི་དོན་དུ་རྟོགས་ཤེ་ན། དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འ

【汉语翻译】
第六，行品之释。
第六，行品之释。
现在以四品阐述智慧坛城和誓言坛城的自性，以及纯正智慧的自性，也以那四品来显明。为了阐述那瑜伽士应如何安住，以及安住于那之果为何，故宣说：此后亦当善说，行持乃殊胜波罗蜜多，以何能至成就之究竟，于嘿日嘎得成就之因。此之义为，所谓行持，乃是那瑜伽士之规矩。所谓当善说，即以善妙之言辞而使各别了悟，所谓善妙之言辞，即是说此较诸所作之事更为低劣之事。有何差别耶？乃是已得度越，殊胜，究竟之彼岸。是故殊胜乃是较声闻等希求低劣者之行境更高者。为何要行持耶？宣说：以何能至成就之究竟。即是说，以行持能了悟何者能至成就之究竟，即能于成就之究竟了悟自性。有何差别耶？即是说，此后之其他，此后之其他即是于那品中所说，由此成为彼之因，因此能生起成就究竟之果，故他者成为殊胜。于何处耶？于《嘿日嘎》中，即于此《嘿日嘎》续中。以何为因耶？即以大手印成就之因。又或者，当善说行持。即是所说之义。所谓能至成就之究竟。
成就即是金刚持，彼之究竟即是自性。有何等差别耶？他者殊胜。从何而起耶？从那无我母起，是故从金刚持与无我母二者无别而起。于何处，即于《嘿日嘎》中了悟无二之时。了悟彼有何用耶？成就之因，即大手印成就之义，即非为其他之相之义。那之瑜伽

【英语翻译】
Sixth, Explanation of the Chapter on Conduct.
Sixth, Explanation of the Chapter on Conduct.
Now, the four chapters explain the nature of the wisdom mandala and the samaya mandala, and also reveal the nature of the four aspects of perfect wisdom through those same chapters. It is taught to show how that yogi should abide and what the result of abiding in that is: "Thereafter, also explain well, conduct is the supreme paramita, by what does one go to the end of accomplishment, in Hevajra, the cause of accomplishment." The meaning of this is that conduct is the custom of that yogi. "To be well explained" means to be understood separately through excellent words. "Excellent words" means that this is said to be a deed that is completely inferior to what is to be done. What is the difference? It is obtaining the transcendent, excellent, and ultimate other shore. Therefore, supreme is higher than the object of practice of those with inferior aspirations, such as the Shravakas. Why should one practice conduct? It is said: "By what does one go to the end of accomplishment?" That is, by practicing conduct, one understands what goes to the end of accomplishment, that is, one realizes the nature at the end of accomplishment. What is the difference? It is said, "Thereafter, other." "Thereafter, other" is what is said in that chapter. Because this becomes the cause of that, the result of ultimate accomplishment arises, so the other becomes excellent. Where? In Hevajra, that is, in this Hevajra Tantra. By what cause? By the cause of the great mudra accomplishment. Or, "Conduct should be well explained." That is the meaning of what was said. "Going to the end of accomplishment" means
Accomplishment is Vajradhara, and its end is nature. What is the difference? The other is supreme. From what does it arise? From that no-self mother, therefore it arises from the inseparability of Vajradhara and the no-self mother. Where, in Hevajra, when one realizes non-duality. Why is that realized? The cause of accomplishment, that is, the meaning of the great mudra accomplishment, that is, the meaning of not being in any other way. That yogi of that

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་འཛིན་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་གཟུང་བ། །རྣ་བར་ལྷ་ཡི་རྣ་རྒྱན་ཏེ། ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱན་བྱས་ཏེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། ལྷའི་རྣ་རྒྱན་ཞེས་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ། ལྷ་དེའི་མཚན་མ་ཉིད་དེར་བྱས་ཏེ། རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ནས་རྣ་བ་དག་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྷའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་འཁོར་ལོ་དང་ལག་གདུབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །རྐང་གདུབ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའོ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །གདུབ་བུ་གཉིས་སོ། །རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་གཉིས། །རྐང་པ་དག་ལ་རྐང་གདུབ་སྟེ། །དཔུང་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །མགྲིན་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ཞེས་པ། མགྲིན་པར་རུས་པའི་མགུལ་རྒྱན་ཏེ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཐམས་ཅད་རུས་པ་ཁོ་ནའི་སྟེ། །རུས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་པ་པོས་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པས་ལྷའི་རྣ་རྒྱན། རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་ལྷའི་རྣ་རྒྱན་དེ་ཡང་འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན།
ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱིས་ནཱ་ད་གཉིས་ལས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྣ་བདག་ལའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་ཐ་དད་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཟུང་བ་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ཞེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྤྱི་བོར་ཏེ། བདེ་ཆེན་ཀཾ་ལ་གནས་པ་གང༌། ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །རྣམ་པར་འཛིན་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་གཟུང་པར་བྱ་བ་དང༌། གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དབྱེར་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་བྱ་བའི་ཚ

【汉语翻译】
说了庄严的特征，说了以具有世间和出世间的特征和自性的装饰之义。瑜伽士以各种方式执持，‘耳朵上是天神的耳环’，瑜伽士以此为装饰。那是什么呢？天神的耳环是指天神的自性具有耳环等等，因为天神是完全清净的。因此，对于任何完全清净的天神，就将该天神的标志作为自己的标志，并且也进行加持等等，从而在耳朵上执持。天神的音声应当在一切处了知，在此，对于轮和手镯等等也应当如前一样做。对于脚镯，则是金刚颅骨的印，对于臂钏，则是金刚持本身的印。‘头顶上执持轮，手上执持两个手镯，两个指环。腰间也有两条腰带，脚上是脚镯，手臂的根部是臂钏，颈部是骨骼的念珠。’颈部是骨骼的项链。这说了什么呢？所说的耳环等等，所有这些都只是骨骼的。骨骼也是从非常清净的法界自性中产生的无我母的自性。’瑜伽士应当执持智慧和方便的自性的所有装饰。或者，修行者因为具有那样的特质，所以是天神的耳环。‘耳饰的自性是无量光’。从这句话来看，天神的耳环也是无量光，那也是所有天神的自性。在哪里呢？因为阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）这两个通过那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）而圆满，所以在耳主那里。因为这两者，所以以各种方式执持它，并且使之无有差别，因此，‘以各种方式执持’是指语金刚的自性，圆满受用身。‘头顶上执持轮’，意思是，坛城的主尊本身，轮是不动佛。也就是，‘在头顶，安乐大莲花所在之处’。从这句话来看。‘执持’是指，执持不动佛轮本身，以各种方式执持，并且使能执持和所执持无有分别。那是行为的

【英语翻译】
The characteristics of adornment are spoken, and it is spoken with the meaning of holding the characteristics and nature of worldly and transcendental adornments. The meditator holds in various ways, 'On the ears are the earrings of the gods,' the yogi adorns himself with this. What is that? The earrings of the gods refer to the self-nature of the gods possessing earrings, etc., because the gods are completely pure. Therefore, for any completely pure deity, the sign of that deity is made one's own sign, and empowerment, etc., are also performed, thereby holding them on the ears. The sound of the gods should be known everywhere, and here, for wheels and bracelets, etc., it should be done as before. For anklets, it is the seal of the vajra skull, and for armlets, it is the seal of Vajradhara himself. 'On the head, one holds a wheel; on the hands, two bracelets; two rings. On the waist, there are also two belts; on the feet, anklets; at the base of the arms, armlets; and on the neck, a rosary of bones.' The neck is a necklace of bones. What does this say? Whatever earrings, etc., are spoken of, all of these are only of bones. And bones are also the self-nature of the selfless mother arising from the very pure nature of the dharmadhatu.' The yogi should hold all the adornments of the nature of wisdom and means. Or, because the practitioner possesses that quality, it is the earrings of the gods. 'The self-nature of the earrings is Amitabha.' From this statement, the earrings of the gods are also Amitabha, and that is the self-nature of all the gods. Where is it? Because the two, A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) and Ka (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Chinese literal meaning: Ka), are perfected through the two Nadas (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: Sound), it is in the ear-lord. Because of these two, it is held in various ways and made undifferentiated, therefore, 'holding in various ways' refers to the self-nature of speech vajra, the Sambhogakaya. 'On the head, one holds a wheel,' meaning that the lord of the mandala himself, the wheel is Akshobhya. That is, 'On the head, where the great bliss Kamala resides.' From this statement. 'Holding' means holding the Akshobhya wheel itself, holding it in various ways, and making the holder and the held indistinguishable. That is the action of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །ཞེས་པ། ལྔའི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལག་གདུབ་ཀྱི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རིག་པ་དང་སྣང་བ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྒྱན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་ཉིད། །ཅེས་པ། ཀཾ་བདེ་བ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཀ་ཊི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐ་རགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྐར་གསལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་དག་ལ་རྐང་གདུབ་སྟེ། ཞེས་པ་རྐང་པ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྐང་གདུབ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དཔུང་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ཞེས་པ། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཧ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། ཨུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཧུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པའོ། །བཱ་ཧུའི་སྒྲས་དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གིང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྩ་བ་སྟེ་དང་པོ་དང་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཨུ་ཡིག་གིས། ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཀ་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ར་མེའི་ཁམས་སོ། །ཡ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ཨེ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ་ཞེས་པ་དཔུང་རྒྱན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དང་ཡིག་ལས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །མགྲིན་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ཞེས་པ། མགྲིན་པའི་སྒྲས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོ

【汉语翻译】
应当以寂静来摄持。阿，无我母。（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。无我母与无别，即是不动佛心金刚的自性，法身也。双手戴着两个手镯。这表示，五种自性以二来表示，即是根和境二者的自性。手镯之声，表示毗卢遮那佛。显现之相，身金刚化身。从毗卢遮那佛之语中而来。智慧与方便的自性，是觉性和显现光明的自性。这说的是，仅仅是三身的体性。瑜伽士以饰品来庄严，是这样变成饰品的。这些是为了智慧与方便无别而说的。腰间系着腰带。这表示，康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）是安乐生起的相。为了超越它，嘎地（藏文：ཀ་ཊི，梵文天城体：kaṭi，梵文罗马拟音：kati，汉语字面意思：嘎地）是无我母。在它之上，能遍及的和所遍及的自性，以所依和能依的方式，腰带是有意义的，是成就身金刚。星光闪耀，是有意义的处所。从这段话中可知，世俗谛和胜义谛无别，就是身金刚。双脚戴着脚镯。这表示，双脚上两种智慧无别，就是脚镯。阿丽（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿丽），嘎丽（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎丽），那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：nāda，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：那达）二者的念珠。同样，二者无别，就是语金刚。手臂的根部有臂钏。这表示，瓦（藏文：བ，梵文天城体：ba，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：瓦）是菩提心。阿，无我母。它的体性就是菩提心。哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是金刚持。还有，乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：u，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）是金刚空行母。因为它装饰的缘故，呼（藏文：ཧུ，梵文天城体：hu，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）是金刚持的自性，就是菩提心。巴呼（藏文：བཱ་ཧུ，梵文天城体：bāhu，梵文罗马拟音：bāhu，汉语字面意思：巴呼）之声，表示二者无别，是二者的自性，是金。它就是根本，是第一和主要的。从它生起五种自性的智慧。乌字说：萨（藏文：ས，梵文天城体：sa，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）被称为布嘎西（藏文：པུཀྐ་སཱི，梵文天城体：pukkasī，梵文罗马拟音：pukkasī，汉语字面意思：布嘎西）。从这段话中可知，是布嘎西。嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是水界。ra（藏文：ར，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）是火界。亚（藏文：ཡ，梵文天城体：ya，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）是风界。埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）是法生虚空界。这表示臂钏是五大种的自性智慧。从“和”字可知，二者无别，就是心金刚。颈部挂着骨骼念珠。这表示，颈部是圆满受用报身的轮

【英语翻译】
It should be taken with tranquility. A, the no-self mother. A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). The no-self mother and non-duality are the nature of the Akshobhya's mind vajra, the Dharmakaya. The hands are wearing two bracelets. This indicates that the five natures are represented by two, which are the natures of both the root and the object. The sound of the bracelet represents Vairochana. The characteristic of appearance, the body vajra nirmanakaya. It comes from the words of Vairochana. The nature of wisdom and means is said to be the nature of awareness and clear appearance. This speaks of only the essence of the three bodies. The yogi is adorned with ornaments, and thus becomes an ornament. These are said for the sake of the inseparability of wisdom and means. The waist is also tied with a belt. This indicates that Kam (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: kam, Sanskrit Roman transliteration: kam, Chinese literal meaning: Kam) is the characteristic of arising bliss. In order to transcend it, Kati (Tibetan: ཀ་ཊི, Sanskrit Devanagari: kaṭi, Sanskrit Roman transliteration: kati, Chinese literal meaning: Kati) is the no-self mother. On it, the nature of what can be pervaded and what pervades, in the way of the support and the supported, the belt is meaningful, it is the accomplishment of the body vajra. The starlight shines, it is a meaningful place. From this passage, it is known that the conventional truth and the ultimate truth are inseparable, which is the body vajra. The feet are wearing anklets. This indicates that the two wisdoms on the feet are inseparable, which are the anklets. Ali (Tibetan: ཨཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: āli, Sanskrit Roman transliteration: āli, Chinese literal meaning: Ali), Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: kāli, Sanskrit Roman transliteration: kāli, Chinese literal meaning: Kali), Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: nāda, Sanskrit Roman transliteration: nāda, Chinese literal meaning: Nada) are the two rosaries. Similarly, the two are inseparable, which is the speech vajra. At the base of the arms are armlets. This indicates that Va (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: ba, Sanskrit Roman transliteration: ba, Chinese literal meaning: Va) is bodhicitta. A, the no-self mother. Its essence is bodhicitta. Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ha, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha) is Vajradhara. Also, U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: u, Sanskrit Roman transliteration: u, Chinese literal meaning: U) is Vajra Dakini. Because it is adorned, Hu (Tibetan: ཧུ, Sanskrit Devanagari: hu, Sanskrit Roman transliteration: hu, Chinese literal meaning: Hu) is the nature of Vajradhara, which is bodhicitta. The sound of Bahu (Tibetan: བཱ་ཧུ, Sanskrit Devanagari: bāhu, Sanskrit Roman transliteration: bāhu, Chinese literal meaning: Bahu) indicates that the two are inseparable, it is the nature of the two, it is gold. It is the root, the first and the main. From it arises the wisdom of the five natures. The letter U says: Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: sa, Sanskrit Roman transliteration: sa, Chinese literal meaning: Sa) is called Pukkasi (Tibetan: པུཀྐ་སཱི, Sanskrit Devanagari: pukkasī, Sanskrit Roman transliteration: pukkasī, Chinese literal meaning: Pukkasi). From this passage, it is known that it is Pukkasi. Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: ka, Sanskrit Roman transliteration: ka, Chinese literal meaning: Ka) is the water element. Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: ra, Sanskrit Roman transliteration: ra, Chinese literal meaning: Ra) is the fire element. Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: ya, Sanskrit Roman transliteration: ya, Chinese literal meaning: Ya) is the wind element. E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: e, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: E) is the dharma-born space element. This indicates that the armlets are the wisdom of the nature of the five great elements. From the word "and", it is known that the two are inseparable, which is the mind vajra. The neck is adorned with a bone rosary. This indicates that the neck is the wheel of the Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ཡང༌། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིའི་རུས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་དང་མཐར་ན་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན། འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དང་འཇིག་པའི་རང་བཞིན། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་དག་ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། མགུལ་བའི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་དབང་། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེའི་བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། དེའི་བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དོ་ཞེས་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཇི་ལྟར་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་བ་ཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན། ཐམས་ཅད་ནས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་བགོ་བ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། སྟག་གི་
པགས་པ་ཞེས་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟའ་བ་ཐིམ་པ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདིར་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །བྲམ་ཟེ་དང་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང༌། །རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་དང༌། །མཐར་སྐྱེས་དེ་ལྔ་རྣམས་ལའོ། །ཡང་ན། གང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས། །རིགས་ལྔ་རྣམས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་གཅིག་སྟེ། རིགས་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང༌། སླར་བརྟགས་ཞེས་པ་གཅིག་ཉིད་བརྟགས་པའི་དབང་ལས་ཞེས་པའོ། །འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། རིགས་གཅིག་དང་ནི་དུ་མ་ཡིས། །གིང་ཕྱིར་ག

【汉语翻译】
饶 लो 自己说。 也就是，十六瓣莲花上的十六空性。 从那之中，作为所依和能依的事物应当普及，以及普及者本身，人的骨骼是法界自性中的空行母们。 那些的串珠，如镜子等是五种智慧的自性，这些是令人愉悦的本体。 最初和最后是装饰和项链。 无量光和宝生，以及精液和血液的本体，生起和毁灭的自性，月亮和太阳的自性等，这些的自性是宝生，项链的串珠是宝生。 就像“项链的串珠是宝生”所说的那样，从阿 अली（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和嘎 अली（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：嘎）那达 नाद（藏文，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：那达）无分别中产生金刚三（身语意）和五种智慧的自性，第四种俱生自性，那无二的本身就是具有那本身的装饰，这是所说的意义。 另外还说，它的衣服是老虎皮，它的食物是不死甘露的一半，意思是说，五甘露就像牛奶等甘露一样应当食用，同样遍照等也是如此。 或者说，从一切方面完全成就的就是衣服，那是什么呢？ 所谓的老虎皮就是显现各种形象令人愉悦的自性。 因此，所谓食物融入不死甘露的一半，就是指五如来之自性的智慧甘露的本体，金刚三无分别，身金刚，在金刚部中简略地指示，详细地解释了。 在这里，黑汝嘎结合所生之人，就是具有黑汝嘎瑜伽的瑜伽士，存在于五种姓中，婆罗门和刹帝利，吠舍和首陀罗，以及最后的五种姓。 或者，金刚部，莲花部，业部，以及如来部等。 怎么样呢？ 因此说，与五种姓平等具备，被视为一种姓。 哪种五种姓混合在一起，那就是一种姓，唯一的一种姓。 也就是，所谓再次观察，就是从观察唯一性的角度来说的。 这是怎么回事呢？ 一种姓和众多，为了什么

【英语翻译】
Ralo himself said. That is, the sixteen emptinesses on the sixteen petals. From that, as the object to be relied upon and the one who relies, things should be spread, and the spreader himself, human bones are the dakinis from the nature of the dharmadhatu. The rosary of those, such as mirrors, etc., is the nature of the five wisdoms, these are the essence of delight. Initially and finally, ornaments and necklaces. Amitabha and Ratnasambhava, and the essence of semen and blood, the nature of arising and destruction, the nature of the moon and the sun, etc., the nature of these is Ratnasambhava, the rosary of the necklace is Ratnasambhava. Just as it is said, "The rosary of the necklace is Ratnasambhava," from the inseparability of Āli and Kāli nāda, the three vajras (body, speech, and mind) and the nature of the five wisdoms, the fourth co-emergent nature, that non-dual itself is the ornament with that itself, this is the meaning of what is said. It is also said that its garment is a tiger skin, and its food is half of the immortal nectar, meaning that the five nectars, like milk and other nectars, should be eaten, and so are Vairochana and others. Or, that which is completely accomplished from all aspects is the garment, what is that? The so-called tiger skin is the nature of manifesting various images and being delightful. Therefore, the so-called food merging into half of the immortal nectar refers to the essence of the wisdom nectar of the nature of the five Tathagatas, the indivisibility of the three vajras, the body vajra, which is briefly indicated in the Vajra section and explained in detail. Here, the person born from the union of Heruka is the yogi who possesses Heruka yoga, existing in the five castes, Brahmin and Kshatriya, Vaishya and Shudra, and the last five castes. Or, the Vajra family, the Padma family, the Karma family, and the Tathagata family, etc. How is it? Therefore, it is said, equally endowed with the five castes, it is regarded as one caste. Which five castes are mixed together, that is one caste, the only one caste. That is, the so-called re-examination is from the perspective of examining oneness. How is this? One caste and many, for what

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡོ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །གཅིག་གིས་ཀྱང་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་མཚོན་མི་བྱ། རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན། ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྤྲོ་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ལའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པའི་ངོ་བོས་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད། རིགས་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བརྟགས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་དུ་མ་ཡིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང༌། རིགས་གཅིག་གི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་སྡུད་པར་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་མཚོན་མི་བྱ། རྟོགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཡི་གེ་ལྔ་ཞེས་པ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཡི་གེ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་ཡི་གེ་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ།
ཕན་ཚུན་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །གང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་གྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་ཏེ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འདི་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གཅིག་དང་དུམ་ཡིས། ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་བརྟག་པར་མི་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་དང་ཐ་དད་མེད་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤིང་གཅིག་གམ་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་བཞི་མདོ་དང༌། །ཡང་ན་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་ནི། །དབེན་པ་དང་ནི་བས་མཐའ་རུ། །སྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་པ་གང་ལ་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མ་མི་འབྱུང་བའི་ཤིང་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གནོད་སྦྱིན་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྷག་པར་གནས་པའི་གནས་སུ་གལ་ཏེ་དོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ། དེའི་དེ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་དུར་ཁྲ

【汉语翻译】
不应表示迷惑。即使一个，也不应表示因何原因而有种种差别。不应了悟。又，所谓黑汝迦（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）结合，是指喜爱安住于无分别智慧自性的士夫的瑜伽士。于何处耶？于五部，即如明镜般的五种智慧等。从何处耶？与五部相合。融入于五种智慧的平等体性中，即是那不分一部二部的智慧本身。那也是确定的考察。如何耶？因为以众多而喜爱世俗谛的自性，并以一部而摄集胜义谛的自性，不应表示种种差别的行为。所谓不应了悟。又，所谓五字，即ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌（ka kha ga gha nga）。于这五字中，安住于种种不同形态的自性中。如何耶？即字母平等相合。所谓“尼”字，是“因为”之义。
互相由五字所集合者，考察为一字，即由遍照等五如来所决定者，即是五智。以何者的黑汝迦结合？黑汝迦结合即是黑汝迦结合。那是士夫瑜伽士。这如何变化呢？因此而说：以一字和片段。即使以一字，也不应考察遍照等如来的种种差别，即使以众多字，也不应表示差别。因为有差别和无差别，是没有差别的本身。如此变化的瑜伽士应安住于何处呢？因此而说：一棵树或坟墓，或母鬼之家和十字路口，或者半夜，在寂静处或边地，说是禅修最好。所谓一棵树，即不生出其他树的阴影的树，因为鬼不食，夜叉特别安住。若在那特别安住之处没有疑惑，那么，他的行为和果实也会产生。所谓坟墓，即坟

【英语翻译】
One should not express confusion. Even one should not express the various differences due to any reason. One should not realize. Also, the so-called Heruka union refers to the yogi who delights in abiding in the nature of the non-conceptual wisdom of the self-nature of the man. Where is it? In the five families, such as the five wisdoms like mirrors. From where? United with the five families. Entering into the equal nature of the five wisdoms is the wisdom itself that is not divided into one or two families. That is also a definite examination. How is it? Because with many, one cherishes the nature of the conventional truth, and with one family, one gathers the nature of the ultimate truth, one should not express the actions of various differences. It is said that one should not realize. Also, the so-called five letters are ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌ (ka kha ga gha nga). In these five letters, one abides in the nature of various different forms. How is it? That is, the letters are equally combined. The word "ni" means "because".
What is mutually assembled by the five letters, examined as one letter, that is, what is determined by the five Tathagatas such as Vairochana, is the five wisdoms. By whose Heruka union? Heruka union is Heruka union. That is the man yogi. How does this change? Therefore it is said: with one letter and fragment. Even with one letter, one should not examine the various differences of the Tathagatas such as Vairochana, and even with many letters, one should not express the difference. Because difference and non-difference are the very absence of difference. Where should such a changed yogi abide? Therefore it is said: a single tree or a cemetery, or the house of a mother ghost and a crossroads, or midnight, in a quiet place or on the edge, it is said that meditation is best. The so-called single tree is a tree that does not produce the shade of other trees, because ghosts do not eat, and yakshas especially abide. If there is no doubt in that especially abiding place, then his actions and fruits will also arise. The so-called cemetery is a cemete

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱིས་གཞིར་ཡང༌། ཡི་དགས་ལྷག་པར་གནས་ཏེ། དེར་ཡང་འདིར་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ཙཎྜི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རབ་གཏུམ་གྱི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པར་དེ་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །བཞི་མདོ་ཞེས་པ་གང་དུ་ལམ་བཞི་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་དེར་ཡང་ལྷ་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དར་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པས་གནས་པར་མི་ནུས་སོ། །མཚན་མོ་བྱེད་ཅེས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་གཉིད་དུ་སོང་བའི་མཚན་མོ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དེ་དགོས་པ་མེད་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་རིའི་ཕུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཡང༌། འཇིགས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །བས་མཐའ་ཞེས་པ་གཞན་པའི་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ཆེས་ཐག་རིང་བརྒྱ་མཚོའི་
ནང་དུ་གནས་པའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་ཡང་ཀླུ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་གནས་ཉིད་དོ། །དེར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པ། །ཞེས་པ་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་བྱེད་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་དྲོད་ཀྱི་སྒྲས་དེ་ཁོ་ན་ལས་ལྟ་སྟངས་བཞི་གྲུབ་པ་ནའོ། །དེས་དམན་པ་དོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བྱ་དཀའ་བདེ་ཅིའི་དོན་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། གལ་ཏེ་འགྲུབ་འགྱུར་འདོད་ཡོད་པ། འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་དང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་འདོད་པ་ཡོད་པ་གང་གི་ཕྱིར་ནིའི་སྒྲ་དེའི་དོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདིས་ནི་སྤྱོད་པའི་གནས་པ་འདིས་གནས་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཤིང་གཅིག་ཅེས་པ་ཤིང་ལྟ་བུར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡལ་ག་དང་ཉེ་བའི་ཡལ་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤིང་སྟེ། གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་དང་ཐ་དང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་གནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེར་རོ། །བཞི་མདོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དེར་རོ། །མཚན་མོ་ཕྱེད་ཅེས་པ། མཚན་མོ་ལས་ཕྱེད་གང་གིས་མཚན་མོ་དང་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་དེ་ནི་ཉིན་མོ་སྟེ།

【汉语翻译】
而且以尸体为基础。尤其是厉鬼栖息的地方。在那里也没有什么可怀疑的。所谓“母鬼之家”，是指像旃扎丽等极其凶猛的女神特别栖息的地方，在那里没有恐惧。所谓“四岔路口”，是指四条道路汇合的地方，在那里也是为了诸神聚集。至于“达”，是因为精进不足而无法居住。所谓“夜晚行动”，是指所有人都入睡的夜晚的瞬间，非天神们居住在那里。在那里也没有必要。所谓“寂静处”，是指山洞等地方。因为非天神等各种神灵居住在那里。在那里，必须从恐惧中彻底解脱才能居住。所谓“边地”，是指其他不同的地方，极其遥远，位于百川之中的岛屿等地方。在那里，龙族特别栖息，所以是恐惧的地方。在那里也没有分别念。稍微得到温暖的时候，如果想要修行，就是说如果想要通过这种修行之门来修行的时候。稍微得到温暖的时候就应该修行。稍微温暖的声音是指只有在那时才能形成四种观点。这样就不会怀疑低劣了。如果说这种修行难以做到，那为了什么目的而做呢？回答说：如果想要成就，就应该修行。如果想要成就和获得大手印的成就，那么“为了什么”的“为了”这个词就是这个意思。因此，应该通过这种修行的处所来居住和修行。或者说，“一棵树”是指像树一样以欢快的方式，拥有树枝和靠近树枝的树。所谓“一”，是指没有伴侣，即身金刚。所谓“坟场”，是指法界之所，那达的两个花环的自性，即语金刚。所谓“母鬼之家”，是指空行母们。在接近象征本身时，如来们也存在，因为与此既不相同也不相异。他们的家是处所，即意金刚，就在那里。所谓“四岔路口”，是指三金刚无分别，即金刚持，就在那里。所谓“半夜”，是指从夜晚中分离出来的那一半，与夜晚不同的就是白天。

【英语翻译】
Moreover, based on corpses. Especially, it is where the vengeful spirits dwell. There is no doubt about that. The so-called "House of Matri," refers to places where extremely fierce goddesses like Caṇḍālī particularly reside, where there is no fear. The so-called "Four-way Intersection" refers to the place where four roads converge, and it is also for the gathering of gods. As for "Dar," it is because one cannot reside there due to lack of diligence. The so-called "Night Action" refers to the moment of night when all people have fallen asleep, and the non-gods reside there. There is no need for that there. The so-called "Secluded Place" refers to places like mountain caves. Because various deities such as non-gods reside there. There, one must reside by being completely liberated from fear. The so-called "Borderland" refers to other different places, extremely remote, located in islands within hundreds of rivers. There, the Nagas particularly reside, so it is a place of fear. There, there is no conceptualization either. When a little warmth is obtained, if one wants to practice, it means that if one wants to practice through this door of practice. One should practice when a little warmth is obtained. The sound of a little warmth means that only then can four perspectives be formed. In this way, there will be no doubt about inferiority. If one says that this kind of practice is difficult to do, then for what purpose is it done? The answer is: If one wants to achieve, one should practice. If one wants to achieve and obtain the accomplishment of Mahāmudrā, then the word "for what" in "for what purpose" means this. Therefore, one should reside and practice through this place of practice. Or, "One Tree" refers to a tree that, like a tree, is in a joyful manner, possessing branches and being close to branches. The so-called "One" refers to being without a companion, which is the Body Vajra. The so-called "Cemetery" refers to the place of the Dharmadhātu, the nature of the two garlands of Nada, which is the Speech Vajra. The so-called "House of Matri" refers to the Ḍākinīs. In approaching the symbol itself, the Tathāgatas also exist, because they are neither the same nor different from it. Their home is the place, which is the Mind Vajra, it is there. The so-called "Four-way Intersection" refers to the indivisibility of the Three Vajras, which is Vajradhara, it is there. The so-called "Midnight" refers to that half that is separated from the night, and what is different from the night is the day.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ། མཚན་མོ་ཕྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དབེན་པ་དང་ནི་བས་མཐའ་རུ། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །བས་མཐའ་ཞེས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ་དེར་རོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཤིང་
གཅིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ལྷའི་ལེའུའོ། །བཞི་མདོ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པས་མཚན་ཕྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ། དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་བྱེད་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པ་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་པ་ལྟ་སྟངས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་འདོད་པས་དེ་དང་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འགྲུབ་འགྱུར་གལ་ཏེ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དེའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། འདི་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་གང་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གནས་བཟོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དྲོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བཟོད་ཅིང་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི

【汉语翻译】
白天和夜晚是智慧和方便的自性。具有誓言坛城之自性者，趋向于智慧的坛城。所谓“夜晚一半”的意义，就是使此显现。远离和边地，是指在各种各样的人所处的任何地方，如镜子等，是五种智慧的自性。所谓边地，因为不是行为的场所，所以非常深奥，就在那里。两者都有两者，因此一棵树显现身金刚，所以是金刚部的章节。尸林也显现语金刚，所以是咒语的章节。母神之家显现意金刚，所以是天神的章节。十字路口是三金刚无别，即金刚持，在头顶变成种姓之主。等等是灌顶的章节。智慧坛城和誓言坛城无别，所以说是半夜，那既是两个坛城的自性，以舒展和收摄的体性，也是两个坛城，这是那唯一的章节。因为那唯一，所以那唯一的瑜伽士才能行持。因此，瑜伽士想通过行为之门来行持，那就是稍微获得暖相的时候，因为具有四种观察等各种能力。那时，想要行持，就与那相结合。行持本身的意义是什么呢？说，如果想要获得大手印的成就，那时，就应当行持和安住于此行持。这被称为普贤行，离开了这个，就不是真正的成就，这是三金刚无别，在语金刚咒语的章节中简略指示的广说。这个行持，所说的是什么意义呢？这个就是所说的，也将要说的。从证悟五部等无有差别开始，就能安住在树等之中。从那开始也能获得暖相，从那开始也能忍受普贤行，从那开始就能获得成就。

【英语翻译】
Day and night are the nature of wisdom and means. The one who possesses the nature of the Samaya Mandala, tends towards the Wisdom Mandala. The meaning of "half night" is to make this manifest. Solitude and the borderland, which means wherever various kinds of people are, like mirrors, etc., are the nature of the five wisdoms. The so-called borderland, because it is not a place of action, is very profound, it is there. Both have both, therefore, one tree manifests the Body Vajra, so it is the chapter of the Vajra family. The charnel ground also manifests the Speech Vajra, so it is the chapter of mantra. The house of the Matrika manifests the Mind Vajra, so it is the chapter of the deities. The crossroads is the indivisibility of the three vajras, that is, Vajradhara, who becomes the lord of the family on the crown of the head. And so on, is the chapter of empowerment. The Wisdom Mandala and the Samaya Mandala are inseparable, so it is called midnight, that is, it is the nature of both mandalas, with the nature of expanding and contracting, it is also both mandalas, this is that only chapter. Because of that only, that only yogi can practice. Therefore, when the yogi wants to practice through the door of action, that is when he has slightly gained warmth, because he has various abilities such as the four views. At that time, wanting to practice, he should combine with that. What is the meaning of practice itself? It is said, if one wants to attain the siddhi of Mahamudra, then one should practice and abide in this practice. This is called Samantabhadra's conduct, without which there is no true siddhi, this is the brief instruction of the indivisibility of the three vajras in the chapter of Speech Vajra Mantra. What is the meaning of this practice that is spoken of? This is what is said, and what will be said. From the realization that the five families and so on are without difference, one can abide in trees and so on. From that one can also gain warmth, from that one can also endure Samantabhadra's conduct, and from that one can attain siddhi.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེད་དུ་དོགས་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བླངས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་འདི་ཁྱེར་ནས། །སྤྱོད་པ་བྱ་བར་
རྟོགས་པར་བྱ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་རང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ནུས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཁྱེར་ཞིང་གཟུང་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་ཏེ། མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །རང་འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་རང་གི་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་དེའི་རིགས་ཀྱིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་དེ་ཡིས་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ་གཞན་གྱི་རིགས་བྱུང་བ་ཐ་དད་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཏབ་པ་ཡིས། །ཡང་དག་སྦྱངས་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ས་བོན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཏེ། དེ་བཏབ་ཅིང་བསྐྱོད་པས་འདུས་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གཟུང་ཞིང་བླངས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་པར་ཞེས་པ་སླར་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཞལ་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །བཟང་བ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། གང་གི་བཞིན་བཟང་བ་དེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་དེའོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་གང་གི་ཡངས་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་མིག་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་པའི་མཐར་ཐུག་པས་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ན། དེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས

【汉语翻译】
为此，将无有疑虑地生起。成就也是先于大印的，将获得具有二谛差别的印。取彼，与之共同行事。极其美貌眼广者，自已灌顶具悲者，取此金刚女，应了知行事。自己灌顶，谓自己以坛城等事，以水等仪轨灌顶，作极清净。又或能力。具悲者，谓与他人之义相近，若无悲则不成就。如是语中所说。金刚女，谓金刚种姓十六岁女，如是取此执持而行事，应了知是作殊胜行事。若无金刚种姓之实物，则以自欲天之种姓作。自欲天，谓自己意欲及现欲之天之种姓，如云：瑜伽士若大白，彼之天乃遍照。如是等将说之种姓亦可。若彼亦未得，则彼时，又或，谓其他方面，即其他种姓所生之各异种姓等。以菩提种子播种，所谓真实修习，菩提乃无分别之智慧。彼之种子，乃从圆满菩提之因，播种运行，所积聚者，极清净，乃法界之自性。取彼执持而行事，应了知，谓应重述。又或，为说美貌故。彼面，即阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）那（藏文：ནཱ་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）之二鬘。美好者，谓悦意者，谁之面美好，彼乃语金刚，即彼。眼广者，谓谁之广阔广大，即三界遍布者。彼之眼乃见，即智慧与方便之自性。眼广者，乃意金刚，即彼。自己灌顶。以灌顶之究竟，当影像圆满时，彼乃身金刚。具悲者，为作利益有情之事，彼乃二谛。

【英语翻译】
For this reason, doubtlessness will arise. Accomplishment also precedes the Great Seal, and one will obtain a Seal with the distinction of the two truths. Take that and practice together with it. Extremely beautiful and wide-eyed, self-empowered and compassionate, take this Vajra maiden, and you should understand to practice. Self-empowered means that you yourself have empowered her with activities such as mandalas and rituals such as water, making her extremely pure. Or it means power. Compassionate means being close to the benefit of others, because without compassion, it will not be accomplished. As it is said in the teachings. Vajra maiden means a sixteen-year-old girl of the Vajra lineage. Like this, take and hold her and practice, and you should understand that you are doing supreme practice. If there is no real object of the Vajra lineage, then do it with the lineage of a deity of your own desire. A deity of your own desire means the lineage of the deity that you desire and manifest, such as: If a yogi is very white, his deity is Vairochana. The lineage that will be explained, etc., can also be used. If that is not found, then at that time, or, in another aspect, the different lineages that arise from other lineages, etc. By planting the seed of Bodhi, so-called true practice, Bodhi is non-conceptual wisdom. Its seed is from the cause of perfect Bodhi. By planting and cultivating it, what is accumulated is extremely pure, which is the nature of the Dharmadhatu. Take and hold it and practice, you should understand, which means it should be repeated. Or, for the sake of saying beautiful. That face, that is, the two garlands of Ā（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）li（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）kā（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）li（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）nā（藏文：ནཱ་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）da（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）. Beautiful means pleasing, whose face is beautiful, that is the speech Vajra, that is it. Wide-eyed means whose wide is vast, that is, pervading the three realms. Her eye is seeing, that is, the nature of wisdom and means. Wide-eyed is the mind Vajra, that is it. Self-empowered. With the ultimate of empowerment, when the image is complete, that is the body Vajra. Compassionate, for the sake of doing the benefit of beings, that is the two truths.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལས་བུ་མོ་
སྟེ། སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་གཟུང་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་གནས་པར་འོས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མེད་རང་འདོད་ཀྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱའོ། །ཞེས་པ། མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འདིས་རིགས་སུ་བྱ་བ་དང༌། བགྲང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །ཚུལ་འདིས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མེད་བདག་མེད་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་པ་རང་གི་སྒྲས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས། འདོད་པ་དང་འབྲེལ་ཞིང་ཁྱབ་པའི་ལྷ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་རིགས་དེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་གཉིས་པོ་ཡང་ཐ་དད་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ། གཞན་གྱི་རིགས་བྱུང་ལ་ཞེས་པ་གཞན་ནི་གཅིག་སྟེ་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའོ། །དེས་རིགས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་རིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བྱུང་པ་ནི་འཁྲུངས་པ་དང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་གསལ་པ་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལ་ནི། གང་གི་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཏབ་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །དེ་བཏབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེས་སྦྱངས་པ་འདུས་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ཀུན་རྫབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་མེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྷའི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་དེས་གལ་ཏེ་དགའ་བའི་དབང་གིས་གླུ་ལེན་པ་དེའི་ཚེ།
དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གལ་ཏེ་དགའ

【汉语翻译】
的自性。因此，称为金刚之女，是从不可分性中产生的金刚和光明，是女儿，是摄集之本体，是光明的自性。这，是指像这样成为金刚之女，应被执持并显现而安住。金刚的种姓不存在，随自己意愿的，天神的种姓也可以做。这是不可分的自性，因此，以此作为种姓，应被计数，应被完全断除，因此是金刚的种姓。以这种方式，事物存在与不存在都不是没有的，因此金刚的种姓不存在，因为没有证悟无我。随自己意愿的天神种姓也可以做，是指用自己的声音来分别识知。欲天是指那个分别识知，与欲望相关联并遍及的天神，如镜子等，是五种智慧的自性。断除那个种姓。也，是指两者也应无有差别，是指进入普贤行。或者，是指其他方面，其他种姓出现，是指其他是一个，不是在一起的。由此完全断除的种姓，就是其他的种姓，即金刚持。那出现是指诞生和出生，非常明显，是轮回世俗谛的自性。而，是指没有什么的自性，那是胜义谛的自性。那有什么差别呢？菩提种子播种后。菩提是不分别的智慧，那就是种子。播种是指生起，由此净化，是积聚的自性，是世俗谛的自性。这，是指以世俗谛的自性本身就是胜义谛的自性，并且以那胜义谛的自性也仅仅是世俗谛的自性，两者无有分别，具有无我火瑜伽，金刚三者无有分别，在心金刚天神品中简略指示的广说。像这样成为具有手印的瑜伽士，喜欢修行，如果因为喜悦而唱歌的时候。
那是怎样的呢？说到，如果喜悦

【英语翻译】
is the nature of. Therefore, the Vajra Daughter is so called, from the indivisibility arises the Vajra and the luminosity, is the daughter, is the essence of gathering, is the nature of clarity. This, refers to becoming the Vajra Daughter in this way, should be held and manifested to abide. The Vajra lineage does not exist, according to one's own wishes, the lineage of the gods can also be done. This is the indivisible nature, therefore, take this as the lineage, should be counted, should be completely cut off, therefore it is the Vajra lineage. In this way, the existence and non-existence of things are not without, therefore the Vajra lineage does not exist, because there is no realization of selflessness. The lineage of the gods according to one's own wishes can also be done, refers to distinguishing knowledge with one's own voice. Desire god refers to that distinguishing knowledge, the god associated with desire and pervading, such as mirrors, etc., is the nature of the five wisdoms. Cut off that lineage. Also, it means that the two should also be without difference, which means entering the Samantabhadra practice. Or, it refers to other aspects, other lineages appear, refers to other is one, not together. The lineage that is completely cut off by this is the other lineage, namely Vajradhara. That appearance refers to being born and born, very obvious, is the nature of the Saṃsāra conventional truth. While, refers to the nature of nothing, that is the nature of the ultimate truth. What is the difference? After the Bodhi seed is sown. Bodhi is non-discriminating wisdom, that is the seed. Sowing refers to arising, thereby purifying, is the nature of accumulation, is the nature of the conventional truth. This, refers to the fact that the nature of the conventional truth itself is the nature of the ultimate truth, and the nature of that ultimate truth is only the nature of the conventional truth, the two are without difference, possessing the selflessness fire yoga, the three Vajras are without difference, the detailed explanation briefly indicated in the Mind Vajra Deity Chapter. Becoming a yogi with mudras in this way, likes to practice, if singing because of joy.
What is that like? Speaking, if joy

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བས་གླུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་ནོ། །དེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཉིད་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པ་རྒྱུ་ཡིས་གར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར། །ཡོ་གཱིའི་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྱ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གར་གྱི་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ཇི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གནས་པའི་རྐང་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་མནན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་སྟབས་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་སེམས་དེ་ཁོ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །ཡང་ན། དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་གླུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ། ལེན་པ་ནི་སྒྲ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་ལས་སྒྲ་ལ་ཞུགས་བའི་ཕྱིར་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཇི་སྲིད་མཆོག་དགའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་མདོང་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན་གར་ནི་གཡོ་བ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐར་པའི་རྒྱུས་གྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གར་བྱ་སྟེ། གར་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་དག་ནས་པའོ། །དེ་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་མེད་པར་གནས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡོ་གཱིའི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། མི་མཉམ་པ་མེད་པར་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་འཛིན་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །རྣ་བར་ལྷ་ཡི་རྣ་ཆའོ། །
ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །མགུལ་པའི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་དབང༌། །ཞེས་པ་མགུལ་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཅེས་པ། ལག་པ་དག་ལ་ལག་ག

【汉语翻译】
歌唱之后，彼时即是金刚殊胜者。因此应当歌唱金刚之歌，此乃殊胜稀有之意。若生欢喜，以解脱为因缘而舞蹈，彼时以金刚足而舞，瑜伽士以等持而舞。若瑜伽士于舞蹈之始乐于投入，彼时则舞。以何而舞？如金刚足，如吉祥黑汝迦所住之足，如压制法界自性之味，如是金刚足右伸等足步，以等持之心而拥抱。又，彼瑜伽士以歌唱阿哩嘎哩那达自性之音，即以音声为境。从音声入于音声，以离分而欢喜。是故彼时彼刻，金刚持者具足不坏之智慧，乃殊胜稀有，乃至殊胜喜乐之究竟。金刚三不坏且无别，于灌顶品中略示之义广说。若彼时生起特殊之欢喜，则舞乃摇动，如何摇动？以解脱之因缘而为解脱之义。如是彼时以金刚足，以不坏之智慧欢喜等而舞，舞乃无定之舞。彼所作乃生起无定之住处，是故瑜伽士二者无别。彼之故，乃等持，无不等住之义。此乃五智自性之彼性，于彼品中略示之义广说。今说瑜伽士所持之骨饰等，彼等之清净相。以轮之形相不动摇。如是说，顶上执持轮。如是略示之义广说。耳饰之自性无量光。于耳为天之耳饰。
如是略示之义广说。颈鬘珍宝自在。如是说颈上为骨鬘。于手宣说遍照。如是说，于诸手上。

【英语翻译】
After singing, at that time it is the Vajra Supreme One. Therefore, one should sing the Vajra song, which means the supreme and rare. If joy arises, dance with liberation as the cause, at that time dance with the Vajra feet, the yogi dances with samadhi. If a yogi delights in engaging in the beginning of dance, then at that time he dances. With what does he dance? Like the Vajra feet, like the feet residing in the glorious Heruka, like suppressing the taste of the nature of the Dharma realm, thus the Vajra feet, such as the right extension and other foot steps, embrace with the mind of samadhi. Also, that yogi sings the sound of the nature of the Ali Kali Nada, that is, making sound the object. From sound entering into sound, rejoicing in being free from division. Therefore, at that time, at that moment, the Vajra holder, possessing indestructible wisdom, is supremely rare, even to the ultimate of supreme joy. The three Vajras are indestructible and inseparable, the meaning briefly shown in the empowerment chapter is explained in detail. If at that time a special joy arises, then dance is movement, how does it move? For the sake of liberation with the cause of liberation. Thus, at that time, with the Vajra feet, with indestructible wisdom, joy, etc., one dances, dance is indefinite dance. That action is to generate an indefinite dwelling place, therefore the two yogis are inseparable. Therefore, it is samadhi, meaning dwelling without non-equality. This is the suchness of the nature of the five wisdoms, the meaning briefly shown in that chapter is explained in detail. Now, what the yogi holds, such as bone ornaments, the pure aspects of those are spoken of. Unshakable by the form of the wheel. Thus it is said, holding the wheel on the crown of the head. Thus, the meaning briefly shown is explained in detail. The nature of the earrings is Amitabha. In the ears are the earrings of the gods.
Thus, the meaning briefly shown is explained in detail. The neck garland is the precious Wang. Thus it is said that the garland on the neck is a bone garland. On the hands, Vairochana is proclaimed. Thus it is said, on the hands.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དུབ་གཉིས། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཞེས་པ། རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་ཉིད། །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲས་ལྷའི་ལེའུར་གསུངས་པོ། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་རྣམས་རུས་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེས་ན། རྐང་པ་དག་ལ་རྐང་གདུབ་སྟེ། །རྐང་པ་དག་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྐང་གདུབ་པོ། །དཔུང་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་ནོ། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རྒྱན་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དེ། །ཞེས་པ། དེ་རྣམས་ཉིད་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བསྐྱོད་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན། མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་རྣམ་པས་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སོ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ། སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཅི་ལྟར་རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅེ་ན་བསྐོར་བའི་ངོ་བོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་མགུལ་པའི་ཕྲེང་བར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ལ་ཞེས་པའོ། །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཅེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཉིས་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། སྣང་མཛད་གསལ་བའི་རྣམ་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྐ་རགས་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐ་དད་
པ་མེད་པར་གནས་པ་དོན་ཡོད་དེ་དོན་མེད་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་དང་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཁྱེར་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་གང་གསུངས་པ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། ཞེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡང་གཡོན་པ་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
何为“二杜”？“腰带具有意义存在”之句，即指腰间之腰带。这是五部如来清净的，以手印之语在天神品中所说。“轮、耳环、项链，手镯以及腰带，五佛清净故，此等极着名于手印。”此亦为空行母之清净，彼等是骨鬘之庄严，如是说故。“于足有脚镯”，于足有智慧与方便自性，阿黎嘎黎那达之体性，清净之脚镯。“于臂根有臂钏”，此二无别，金刚持清净即是庄严，具有开展与收摄之体性。“穿着虎皮”，此即彼等开展之自性。“食用不死甘露”，此即彼等收摄之体性。又，不动者即无动摇，不动摇，不动者，不动摇之自性。以断除无明之相，为轮之形相。耳环之体性无量光，无量之光即无量光，开展自性之事业为何，即是无量光。如何是耳环之体性耶？谓回绕之本体，是遍布之自性之义。因喜乐增长故，珍宝即是心。彼之自在即是主，彼于颈鬘中，谓十六空性之自性。于手说为毗卢遮那，谓于五根与五境之体性二者，完全确定，且毗卢遮那以明亮之相而住故，是毗卢遮那。腰带与法生无有差别而住，具有意义，非无意义，谓作利益有情之事业之义。卡章嘎形象是智慧，如是说，金刚部与自欲天部及他部所生者，执持而行持，应了知如是所说。彼之清净如是说，卡章嘎形象是智慧，谓卡章嘎从左边，如是说者，亦是智慧之自性，此乃瑜伽

【英语翻译】
What is "two Dubs"? The phrase "the belt has meaning and exists" refers to the belt on the waist. This is the purification of the five Tathagatas, spoken in the chapter of the deities with the sound of mudras. "Wheel, earrings, necklace, bracelets, and the belt itself, because the five Buddhas are pure, these are very famous as mudras." This is also the purification of the Dakinis, they are adorned with bone garlands, as it is said. "On the feet are anklets," on the feet are the nature of wisdom and means, the essence of Ali Kali Nada, pure anklets. "On the base of the arm is an armlet," these two are inseparable, Vajradhara's purity itself is the ornament, possessing the nature of expansion and contraction. "Wearing a tiger skin," this is their expanding nature. "Eating the immortal nectar," this is their contracting nature. Furthermore, Akshobhya is immovable and unwavering, Akshobhya is the nature of immovability. In the form of cutting ignorance, it is the shape of a wheel. The nature of earrings is Amitabha, immeasurable light is Amitabha, whatever activity is of the nature of expansion, that is Amitabha. How is it the nature of earrings? It means the essence of circling, the nature of pervasiveness. Because joy increases, the jewel is the mind. Its independence is the master, it is said that in the necklace is the nature of the sixteen emptinesses. It is said that Vairochana is on the hand, it is completely certain in the nature of the five senses and the five objects, and because Vairochana dwells in a clear form, it is Vairochana. The belt and the Dharmodaya (法生) dwell without difference, it has meaning, it is not without meaning, it means doing the work of benefiting sentient beings. The form of Khatvanga is wisdom, it is said that those born from the Vajra family, the desired deity family, and other families, should be understood to carry and practice. Its purification is said in this way, the form of Khatvanga is wisdom, it is said that the Khatvanga is from the left side, that is also the nature of wisdom, this is the yogi.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡང་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཾ་གའི་གཟུགས་ཏེ། ཨཾ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། ཨཾ་གའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་བཞི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །འདིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེ་འུ། །ཞེས་པ་དེ་ཅང་ཏེའུ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན། ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ། །ཞེས་པ། རིགས་ལྔ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །གང་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཅང་ཏེའུ་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིགས་གཅིག་པ་དང་དུམ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་
མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནཱ་ད་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་གདུབ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཔུང་རྒྱན་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟག་གི་པགས་པ་ནི་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །ཞེས་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། གང་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའ

【汉语翻译】
瑜伽士应当执持卡杖嘎。又，卡杖嘎之形乃智慧。说的是，为了于空中行走，卡杖嘎是空行母。因此，是ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之形，因为证悟并领会ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），故为ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此之自性为何，即是智慧，以智慧之语，阿字等十四元音随之而入。此乃十五空行母，被称为阿黎嘎黎之音。以方便之形，铙钹声。说的是，铙钹声也应当执持，那也是以方便完全清净，以方便之形。又，以方便之形，铙钹声。说的是，于五部中乃完全安住。所说之彼，是广说，铙钹声是声音之自性，即是音之自体。那也是方便之自性，是嘎黎之音之义。此乃以阿黎和嘎黎之二音之自体，成为瑜伽士，如何嗔恚完全清净，不动者完全清净之故。又，嗔恚完全清净瑜伽士。说的是，嘿热嘎结合所生之人。所说之彼，是广说。又，嗔恚完全清净瑜伽士。说的是，二者无别之自体即是瑜伽士。因此，是嗔恚。那也是无量光等之自性，是各种各样的形态。因此，种姓相同与部分，何故不显差别。说的是这个。轮等完全清净，不动者等，以及二音之自体，智慧与方便之自性完全清净，嗔恚完全清净瑜伽士，成为金刚持之自性。此乃说了瑜伽士之五印，彼之完全清净是不动者等，足钏是智慧与方便完全清净。臂钏是嗔恚完全清净。虎皮是方便完全清净。不死食物之十五是智慧完全清净。嘿热嘎结合所生之人，说的是，由此瑜伽士完全清净。于五部中乃完全安住。如是等等，何故不显差别之间，是嗔恚完全清净。

【英语翻译】
The yogi should hold the khatvanga. Also, the form of the khatvanga is wisdom. It is said that, in order to walk in the sky, the khatvanga is a dakini. Therefore, it is the form of Am (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), because of realizing and comprehending Am (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it is Am (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). What is its nature, that is wisdom, with the word of wisdom, the fourteen vowels such as the letter A follow. This is the fifteen dakinis, called the nada of Ali and Kali. With the form of skillful means, the sound of cymbals. It is said that the sound of cymbals should also be held, that is also with the complete purification of skillful means, with the form of skillful means. Also, with the form of skillful means, the sound of cymbals. It is said that, it completely abides in the five families. What was said, that is the extensive explanation, the sound of cymbals is the nature of sound itself, that is the self of nada. That is also the nature of skillful means, it is the meaning of the nada of Kali. This becomes a yogi with the self of both the nada of Ali and Kali, how anger is completely purified, because the immovable is completely purified. Also, the yogi with completely purified anger. It is said that, the person born from the union of Heruka. What was said, that is the extensive explanation. Also, the yogi with completely purified anger. It is said that, the self of the two being inseparable is the yogi. Therefore, it is anger. That is also the nature of Amitabha and so on, it is various forms. Therefore, the same lineage and part, why does it not show difference. That is what it says. The complete purification of the wheel and so on, the immovable and so on, and the self of the two nadas, the nature of wisdom and skillful means being completely purified, the yogi with completely purified anger, becomes the nature of Vajradhara. This speaks of the five mudras of the yogi, its complete purification is the immovable and so on, the anklets are the complete purification of wisdom and skillful means. The armlets are the complete purification of anger. The tiger skin is the complete purification of skillful means. The fifteen immortal foods are the complete purification of wisdom. The person born from the union of Heruka, it is said that, by this the yogi is completely purified. It completely abides in the five families. Like that and so on, between why it does not show difference, is the complete purification of anger.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དབེན་པ་དང་བས་མཐའ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྱོད་པ་དངོས་གྲུབ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་གླུ་དང་གང་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །ཞེས་པ་སྒྲ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་དེ་ཉིད་དེ། འདིས་ནི། གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་བླངས་ཏེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་ནོ། །ཞེས་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །གར་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པའོ། །ཞེས་པ་གར་ནི་གཡོ་བ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན། གར་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་སྡུད་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཅེས་པའོ། །འདིས་ནི། གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡིས་གར་བྱས་ཏེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར། །ཡོ་གཱི་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྱ། །ཞེས་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་
ན་གླུ་དང་གར། །ཡོ་གཱིས་རྟག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བྱ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། གླུ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གར་བསྒོམ་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོ་གཱི་རྟག་ཏུ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་བར་མ་ཆད་པར་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། གླུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། གར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཡོ་གཱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཇི་སྲིད་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱ་བ་དེ་ཇི་སྲིད་ཁོ་ན་ཐོབ་པོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའོ། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དོ། །ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཆུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཏུང་བར་བྱ། །རྒ་ཤིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྨན་ནི་བདུད་ར

【汉语翻译】
哦！如同一棵树等，也如同一面镜子等，是五种智慧的完全清净。僻静和边地是方便和智慧的完全清净。行持和成就，是成为因和果的智慧和方便的完全清净。金刚之女等也是无二的完全清净。现在也要讲述歌和什么的完全清净。歌是完全清净安住于咒语中。这是说声音是咒语的自性。又，智慧的自性就是那达。因此，如果以喜悦歌唱，那时就具有殊胜金刚。这样宣说了它的完全清净。舞蹈是修习的形态。说是舞蹈是摇动，是以各种各样的形象而嬉戏。修习它就是禅定，以天神之相生起坛城。又，舞蹈是嬉戏。修习它就是等持，也就是收摄。嬉戏和收摄无别就是这个。因此，如果生起喜悦，就以解脱之因舞蹈，那时以金刚之足舞蹈，瑜伽士以等持而做。这样就是它的完全清净。因此，瑜伽士应当时常时常地做歌和舞。原因在于，歌是咒语智慧的坛城，舞蹈是修习誓言的坛城，两者都应圆满成为两者的自性。因此，瑜伽士应当时常时常地，也就是不间断地自己做。又，歌是语金刚，舞是身金刚，两者都由瑜伽士以无别的方式证悟，从而如实安住。两者都不是心之外的，因此身语意金刚是无别的。因此，时常不间断地，以身语意金刚无别的瑜伽士，只要存在这身语意的自性，就能获得那样的成就。这才是那样的瑜伽士的普贤行。食用不死之物一半。这样宣说了所说之事的果：药是应当食用的，水是应当常饮的，不会受到衰老和死亡的损害，并且会得到永久的守护。药是甘露。

【英语翻译】
O! Like a tree, etc., and like a mirror, etc., are the complete purification of the five wisdoms. Seclusion and remote places are the complete purification of skillful means and wisdom. Conduct and accomplishment, which become cause and effect, are the complete purification of wisdom and skillful means. Vajra daughters, etc., are also the complete purification of non-duality. Now, the complete purification of song and what else shall be explained. Song is completely pure and abides in mantra. This means that sound is the very nature of mantra. Also, the nature of wisdom is that Nada itself. Therefore, if one sings with joy, then one possesses the supreme Vajra. Thus, its complete purification is declared. Dance is the form of meditation. It is said that dance is movement, which is amusement with various forms. Meditating on it is contemplation, generating the mandala in the form of a deity. Also, dance is amusement. Meditating on it is samadhi, which is gathering. The inseparability of amusement and gathering is this. Therefore, if joy arises, one should dance with the cause of liberation, then dance with the Vajra feet, the yogi should do it with samadhi. Thus, this is its complete purification. Therefore, the yogi should always, always perform song and dance. The reason is that song is the mandala of mantra wisdom, and dance is the mandala of meditation vows, both of which should be perfected as the nature of both. Therefore, the yogi should always, always, that is, without interruption, do it himself. Also, song is speech Vajra, and dance is body Vajra, both of which are realized by the yogi in an inseparable way, and thus truly abide. Since both are not other than the mind, the three Vajras are inseparable. Therefore, constantly and without interruption, the yogi who is inseparable from the three Vajras, as long as the nature of this body, speech, and mind exists, can attain such accomplishment. This is the Samantabhadra conduct of such a yogi. Eating half of the immortal substance. Thus, the result of what was said is declared: medicine is to be eaten, water is to be drunk constantly, one will not be harmed by old age and death, and one will be permanently protected. Medicine is nectar.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་ལྔ་སྟེ་དེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ད་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་དམ་ཚིག་སྟེ་བསྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྒ་བ་རྒས་པ་ཉིད་དང༌། ཤི་བ་འཆི་ང་ཉིད་དེ། འདི་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་གནོད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུའོ། །དེའི་ཚེ་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བཏུང་བར་བྱ་ཞིང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་རྒ་ཤིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཅིང་། །རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་གང་རྟོག་པས་གཞག་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར། གཉིས་ཀའི་གནོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྒ་ཤི་དེ་ཉིད་དེའི་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །
ཡང་ན། སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཆོ་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། ཝ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྟག་ཏུ་དགྲ་སྟ། ངེས་པར་དགྲའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མདོར་བསྟེན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ནི། རྐུན་མའི་སྐྲ་ལས་ཅོད་པ་ན་བྱས། །རྐུན་མའི་སྐྲའི་སྒྲ་དབྱངས་པའི་རོའི་སྐྲ་སྟེ། དས་ཅོད་པ་ན་བྱའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྱུང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དེ་ལ་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་རྐུན་མའི་སྒྲས་རྐུན་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་རྐུན་མ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྐུན་མ་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱིས་ཀྱང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རྐུན་མའི་སྒྲས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །སྐྲ་ནི་སེམས་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཅོད་པ་ན་ཏེ། མ་མཱ་མ་ཀཱི། མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཀུ་ཊི་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིར་གྱུར་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྱུང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཚོགས་པས་དེ་

【汉语翻译】
五种精华要食用。水是菩提心，现在要饮用，这二者都是誓言，要守护。因此，衰老就是衰老本身，死亡就是死亡本身。这二者不会造成损害，也不会发生损害。因为从任何方面来说，都要守护一切的根本。或者，药要食用，要使其无自性，五甘露如镜子等是五种智慧。那时，水，菩提心要饮用，空性与慈悲无别的智慧，要以恒常、持续、不间断的方式守护。如此，衰老和死亡不会造成损害。衰老和死亡，凡是以分别念安立的，也是无分别智慧的自性。因为那是一切损害完全断除的缘故，二者的损害在任何方面都是不存在的。衰老和死亡本身，要恒常、不间断地守护。
又或者，药要食用。这其中的含义是这样说的。它的根本要饮用。瓦，分别念是常时的敌人，肯定是敌人的自性。头部会变成种姓的主宰。简略指示的意义，详细解释的次第是：用盗女的头发做发髻。盗女头发的声音，是音声的精华之发，用它来做发髻。在那里加入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生是不动佛，它要与它相应。或者，盗女的声音，盗女的事物是盗女，如同盗女抢夺一样，她们的行为就是抢夺。同样，根和境也以执着显现的方式进入，这些也会抢夺正确的智慧，因此盗女的声音就是根和境。头发是心，由境、根和识所做的一切圆满就是发髻，即妈妈格（藏文：མ་མཱ་མ་ཀཱི།，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：妈妈格）。不动佛。它的库提是法生，那四种变化要以周遍和周遍的方式来做。在那里，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生，智慧和方便无别，金刚持要加入，由生起次第

【英语翻译】
The five essences should be consumed. Water is bodhicitta, it should be drunk now, both of these are vows, they should be kept. Therefore, aging is aging itself, and death is death itself. These two will not cause harm, nor will harm occur. Because in any way, the root of everything must be protected. Or, the medicine should be consumed, it should be made without self-nature, the five amritas such as mirrors are the five wisdoms. At that time, water, bodhicitta should be drunk, the wisdom of emptiness and compassion inseparable, should be protected in a constant, continuous, and uninterrupted manner. Thus, aging and death will not cause harm. Aging and death, whatever is established by conceptual thought, is also the nature of non-conceptual wisdom. Because that is the reason for completely abandoning all harm, the harm of both is non-existent in any way. Aging and death themselves should be constantly and uninterruptedly protected.
Or, the medicine should be consumed. The meaning of this is said as follows. Its root should be drunk. Va, conceptual thought is a constant enemy, it is definitely the nature of an enemy. The head will become the master of the lineage. The meaning of the brief instruction, the order of detailed explanation is: make a hair knot from the hair of a thief girl. The sound of the thief girl's hair is the hair of the essence of sound, use it to make a hair knot. Add Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) there. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) born is Akshobhya, it should be in accordance with it. Or, the sound of the thief girl, the things of the thief girls are thieves, just as the thief girls rob, their actions are robbing. Similarly, the root and the object also enter in a way that clings to manifestation, these will also rob the correct wisdom, therefore the sound of the thief girl is the root and the object. Hair is the mind, all that is done by the object, root, and consciousness is the hair knot, which is Mamaki (藏文：མ་མཱ་མ་ཀཱི།，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：妈妈格). Akshobhya. Its kuti is dharma-born, those four changes should be done in a pervasive and pervasive way. There, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) born, wisdom and means inseparable, Vajradhara should be added, by the arising stage

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པ་རྣམས། ཅོད་པ་ན་དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན། དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་བྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པ་རྣམས་དེ་རྣམས་ལྔའི་ཚོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྟེ། རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོད་པ་རྣམས་ཏེ། ཀཾ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པ་རྣམས་ཏེ། མཐའ་ཡས་ཤིང་མུར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཐའ་མེད་པ་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་སྟེ། གཅིག་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོར་ལྔ་པ། །བྱས་ཏེ་ཅོད་པ་ན་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ལ་
ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་སྟེ། ཧཱུཾ་བྱུང་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཡང་ན། གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོར་ལྔ་པ། །ལྔ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སོར་མོ་སྟེ། ཨོཾ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའོ། །གུ་ལ་ནི་དེ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་བསྐོར་ཞིང་གནས་པའི་ཕྱིར་སོར་མོ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐོད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དུམ་བུ་ནི་དེས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཇི་སྲིད་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པའོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོར་ལྔ་པ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབས་ནས་གང་དུ་ཅོད་པ་ན་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སྐྲ་ཡི་ཐག་པ་ཉིས་སྐོར་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །གང་ལས་ཉིས་སྐོར་ཉིད་ཅེ་ན། །དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། ཡང་ན། ཀ་ཙའི་སྒྲ་ནི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཐག་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་སྟེ། ཕན་ཚུན་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་ཉིས་སྐོར་རོ། །ཡང་ན། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྲའི་ཐག་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིས་སྐོར་ལན་གཉིས་

【汉语翻译】
应当生起一切如来之自性。因此，五佛的顶髻，在发髻上，彼即是五如来完全清净的五个顶髻。又或者，彼即是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）所生。五佛的顶髻，彼等是五者的集合，也是佛，因为种姓是无边无际的缘故。因此是顶髻，因为堪（ཀཾ，kaṃ，kam，堪）能生起安乐的智慧的缘故。真实之智慧，五佛的顶髻，无边无际且穷尽的佛之智慧自性，无有分别的无边无际是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）所生，因为对于一与多等等，以无分别而无有自性确定的缘故。瑜伽行者应当执持。头盖骨的碎片，五指的。做了之后在发髻上应当执持。于此，
头盖骨的碎片，给予金刚头盖骨的手印，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）所生应当结合，出自此语。又或者，应当执持且不摇动。那是什么呢？头盖骨的碎片，五指的。五，是指如镜子一般的五种智慧。彼等也是指，嗡（ཨོཾ，oṃ，om，唵）空行母与无我母等等十五位瑜伽母完全截断的。咕拉，是指彼等应当遍布，并且以遍布与能遍布的自性围绕而安住的缘故，五指是两个坛城无有分别的坛城。彼即是头盖骨，真实之智慧，碎片是指以此完全截断，至于究竟之处的意思。做了头盖骨的碎片五指的，修成之后，在何处发髻上，对于法生遍布与能遍布的自性无有分别的即是金刚持，这是剩余的部分。此外，瑜伽士应当执持，头发的绳子两圈的。是这样说的。从何处是两圈的呢？为了那个意义而说，从方便与智慧的自性。又或者，嘎匝的声音是声音的类别，因此头发是菩提心。绳子是阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，ava dhūtī，ava dhuti，阿瓦杜提），无我母，因为互相紧紧束缚的缘故是两圈。又或者，阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，ava dhūtī，ava dhuti，阿瓦杜提）紧紧束缚即是菩提心，那也是头发的绳子以智慧与方便的自性两圈两次

【英语翻译】
One should generate the self-nature of all Tathagatas. Therefore, the skulls of the five Buddhas, on the crest, that is, the five perfectly pure skulls of the five Tathagatas. Or, that itself arises from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, 吽). The skulls of the five Buddhas, those are the assembly of the five, and also the Buddhas, because the lineage is infinite. Therefore, the skulls, because Kaṃ (ཀཾ, kaṃ, kam, 堪) generates the wisdom of bliss. The true wisdom, the skulls of the five Buddhas, the infinite and exhaustive wisdom nature of the Buddhas, the infinite distinctions without distinction arise from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, 吽), because there is no definite grasp of self-nature due to the indistinguishability of one and many, and so on. The practitioner of yoga should hold it. A fragment of a skull, five fingers. Having done that, it should be held on the crest. There,
A fragment of a skull, giving the vajra skull mudra, Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, 吽) born should be joined, from this saying. Or, it should be held and not moved. What is that? A fragment of a skull, five fingers. Five refers to the five wisdoms like a mirror. Those are also fingers, completely cut off by the fifteen yoginis, such as Oṃ (ཨོཾ, oṃ, om, 唵), the Khachara Mother and the Anatma Mother. Gula is that they should be pervasive, and because they dwell surrounded by the nature of pervading and being pervaded, the five fingers are the mandala where both mandalas are indistinguishable. That itself is the skull, the true wisdom, the fragment means that it is completely cut off by this, as far as the ultimate end. Having made a fragment of a skull, five fingers, having accomplished it, where on the crest, the indistinguishability of the nature of pervading and being pervaded on the Dharmadhatu is Vajradhara, this is the remaining part. Furthermore, the yogi should hold it, a hair rope of two turns. That's what it says. From where is it two turns? For that meaning it is said, from the nature of method and wisdom. Or, the sound of ka-tsa is a category of sound, therefore hair is bodhicitta. The rope is Ava dhūtī (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, ava dhūtī, ava dhuti, 阿瓦杜提), the Anatma Mother, because they are tightly bound together, it is two turns. Or, Ava dhūtī (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, ava dhūtī, ava dhuti, 阿瓦杜提) tightly bound is bodhicitta, that is also the hair rope, two turns twice by the nature of wisdom and method.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དཀྲིས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀའི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་དག་བྱེད་ཀྱང༌། །སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གཟུང༌། །ཐལ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་རྡུལ་ཏེ། །ཡང་ན་རོ་བསྲེགས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མའོ། །དག་བྱེད་ཀྱང་ཞེས་པ་རྐུན་མ་དབྱངས་པའི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་དག་བྱེད་སྤྱོད་པས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐལ་བའི་སྒྲས་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མའོ། །སྐྲའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། །
ཐལ་བ་དང་སྐྲ་དག་གི་དག་བྱེད་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་ལ་གནས་པས་གཟུང་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ། །ཞེས་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གསུངས་པ། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་ནི་བཟླས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བཟླས་པ་སྟེ། བར་མ་ཆད་པར་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཆད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་ངའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྒྲས་མཁའ་སྤྱོད་མ་མཐར་ཐུག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་དག་བཟླས་དང་བསྒོམ་བྱར་འགྱུར། །གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་གནས་པས་སོ། །ཡང་ན། བཟླས་དང་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་བཟླས་པ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། བཟླས་དང་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་བསྒོམ་བྱ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཟླས་པར་འགྱུར་ཏེ། བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང

【汉语翻译】
缠绕，即是阿黎嘎黎二者的音声无别之体性。应当执持，且不应动摇。此外，关于装饰和手印的清净相，经中说道：灰烬亦是头发的净化物，为行瑜伽者所持。灰烬是焚烧尸体的灰尘，或者焚烧尸体的骨灰。所谓“净化物”，是指用盗取少女头发所做的净化物，为安住于行持的瑜伽者所持。或者，灰烬之语表示远离部分，即无我母。头发之语表示金刚持。
灰烬和头发的净化物，做成无垢之物，是法界极度清净的自性。因此，瑜伽者与瑜伽相应，安住于行持之事，故而执持，成为不可动摇者。所谓“卡章嘎之形为智慧”，以及“以方便之形为杖鼓”，关于它们的清净相，以违反正理的方式宣说。杖鼓之语即是念诵，是说智慧卡章嘎应当修习，这仅仅是阐明其含义。或者，杖鼓之语是阿黎嘎黎音声的自性，是不可摧毁的金刚持。这也是念诵，以无间断念诵的体性，是不可言说的自性，这即是誓言的坛城。所谓“智慧卡章嘎应当修习”，智慧是殊胜的智慧。何为殊胜？即修习卡章嘎。卡章嘎之语表示空行母，最终是十五位空行母。所谓修习，是指对她们的等入，即智慧的坛城。这些成为念诵和修习的对象。这两者是相同的。如何相同？即以金刚颅骨的行持，安住于此。或者，所谓念诵和修习，念诵是恒常生起的自性，是誓言坛城的自性，是智慧的坛城。修习应当等入，智慧坛城和誓言坛城应当无别。或者，所谓念诵和修习，修习是应当习惯的，即证悟二无别。这也将成为念诵，以无间断生起之故，是恒常生起的自

【英语翻译】
Entwining, that is, the nature of the inseparability of the sounds of both Āli and Kāli. It should be held and should not be shaken. Furthermore, regarding the pure aspects of ornaments and mudras, it is said: Ashes are also purifiers of hair, held by practitioners of yoga. Ashes are the dust of cremated corpses, or the ashes of cremated bones. The so-called "purifier" refers to the purifier made from the hair of stolen maidens, held by yogis who abide in practice. Alternatively, the word "ashes" indicates the absence of parts, that is, the selflessness of the mother. The word "hair" indicates Vajradhara.
The purifiers of ashes and hair, made into immaculate things, are the very nature of the utterly pure realm of Dharma. Therefore, yogis who are endowed with yoga, abiding in the activities of practice, thus hold and become unshakable. What is said as "the form of khaṭvāṅga is wisdom," and "the form of means is the ḍamaru," regarding their pure aspects, is taught by reversing the norm. The word ḍamaru means recitation, that is, the wisdom khaṭvāṅga should be cultivated, which merely clarifies its meaning. Alternatively, the word ḍamaru is the nature of the sound of Āli and Kāli, the indestructible Vajradhara. This is also recitation, with the nature of uninterrupted recitation, it is the inexpressible nature, which is the mandala of vows. What is said as "the wisdom khaṭvāṅga should be cultivated," wisdom is excellent wisdom. What is excellent? It is the cultivation of khaṭvāṅga. The word khaṭvāṅga indicates the ḍākinīs, ultimately the fifteen ḍākinīs. The so-called cultivation is the absorption of them, that is, the mandala of wisdom. These become objects of recitation and cultivation. These two are the same. How are they the same? That is, by abiding in the conduct of the vajra skull. Alternatively, the so-called recitation and cultivation, recitation is the nature of constant arising, it is the nature of the mandala of vows, it is the mandala of wisdom. Cultivation should be absorption, the mandala of wisdom and the mandala of vows should be inseparable. Alternatively, the so-called recitation and cultivation, cultivation is what should be accustomed to, that is, the realization of non-duality. This will also become recitation, because of uninterrupted arising, it is the constant arising of

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་སྐྱོང་བ་ཉིད་དེ། །ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པས་
ཞེས་པའོ། །བརྐམ་དང་རྨོངས་དང་འཇིགས་དང་ཁྲོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བའང་སྤང་བར་བྱ། །བརྐམ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན། བརྐམ་པའི་སྒྲས་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རྨོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འཇིགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཁྲོ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་སྤངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉིད་དང་བདག་ཉིད་རབ་སྤངས་ནས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་བྱ། །གཉིད་ཅེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་འདོད་པའི་བྱ་བ་སྡུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིད་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རབ་དུ་སྤངས་ཏེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་བཅད་པའི་ཕྱིར། །གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་པ་དང་པོར་བདག་སྤངས་པ་ལས། །གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཡང་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་ཞེས་པ། དེའི་རྗེས་ལ་ལུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱིན་ཞིང་སྤངས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་སྤངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་བདག་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་འདི་བསྐྱེད་དེ། དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་བྱིན་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་བརྩམ་ཞིང་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྐལ་བ་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་པས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་བྱིན་མི་བྱ། །སྐལ་བ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན། །སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་པར་དཔྱད་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས

【汉语翻译】
就像那样转变啊。这些究竟是怎样的呢？ 说道：以金刚颅骨的行持。金刚即金刚持。颅骨即守护安乐，智慧无我母，意为金刚颅骨是智慧与方便无别的。这指的是以行持的自性而安住。 说道：贪婪和愚痴以及恐惧和愤怒，可耻的行为也应舍弃。 贪婪和愚痴等等这些都是遮蔽的因，因此应当舍弃。 又或者说：贪婪之声为无量光（阿弥陀佛）。 愚痴是毗卢遮那佛（遍照如来）。 恐惧是宝生佛（宝生如来）。 愤怒是不动佛（不动如来）。 可耻是义成佛（不空成就如来），以这些的自性完全断绝就是行为。 因此应当舍弃，因为这些的清净就是五种智慧，因为舍弃了这些，所以应当舍弃。 因此，睡眠和自性完全舍弃后，无有怀疑地行持。 睡眠是指感官和对境的欲望之行为的集合，睡眠是无我母，因为清净，所以为了完全舍弃，以非常清净而证悟。 因此完全舍弃自性，为了断除我执。 显现人无我后，做无有戏论的行持，是这样认为的。 布施身体的布施后，之后开始正确的行持。 说道，最初舍弃我之后，当人无我显现时，法无我也应当显现，之后是指，在那之后身体一切法。 那布施清净，完全清净地给予和舍弃后，也舍弃对那些清净的显现执着，应当开始正确地阐述什么是行持。 生起这样的心，即我对一切众生行乞，在那之后，为了所有众生和为了所有众生的利益，布施身体后安住于行持，应当开始并正确地开始。 通过区分有缘和无缘，因此不要给予布施。 当成为有缘者时，就会区分无缘者，心

【英语翻译】
It transforms just like that. How are these exactly? It is said: Through the conduct of the Vajra Skull. Vajra is Vajradhara. Skull is the very guarding of bliss, the wisdom of selflessness, meaning the Vajra Skull is inseparable from wisdom and means. This refers to abiding by the nature of conduct. It is said: Greed and delusion, as well as fear and anger, shameful actions should also be abandoned. Greed and delusion, etc., these are the very cause of obscuration, therefore they should be abandoned. Or again: The sound of greed is Amitabha (Infinite Light). Delusion is Vairochana (All-Illuminating). Fear is Ratnasambhava (Jewel-Born). Anger is Akshobhya (Immovable). Shame is Amoghasiddhi (Unfailing Success), completely severing these natures is the action. Therefore, it should be abandoned, because the purity of these is the five wisdoms, because these are abandoned, therefore it should be abandoned. Therefore, having completely abandoned sleep and self, one should act without doubt. Sleep refers to the collection of actions of desire for the senses and objects, sleep is the selflessness mother, because of purity, therefore in order to completely abandon it, it is realized with great purity. Therefore, completely abandoning self, in order to cut off self-grasping. Having manifested the selflessness of the person, one should do action without elaboration, this is the thought. Having given the giving of the body, afterwards, one should correctly begin the conduct. It is said, after initially abandoning self, when the selflessness of the person manifests, then the selflessness of phenomena should also be manifested, afterwards refers to, after that, all phenomena of the body. That giving is pure, having given and abandoned it completely purely, also abandoning the clinging to the manifestation of those purities, one should begin to correctly explain what conduct is. Generating this mind, that I will beg for all sentient beings, after that, for the sake of all sentient beings and for the benefit of all sentient beings, having given the body, abiding in conduct, one should begin and correctly begin. By distinguishing between those with fortune and those without fortune, therefore do not give giving. When one becomes fortunate, then one will distinguish those without fortune, the mind

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་མཐའ་ཡས་
ཤིང་ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་བྱིན་པ་ན། ལུས་ཀྱི་སྐལ་བ་བྱ་བ་སྟེ། སྐལ་བ་བྱས་པ་ན་འདིའི་ཆུང་བ་ནི་ཆུང་བའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་སྐལ་བ་མེད་དོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་བྱིན་མི་བྱ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་བྱ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སྤྱོད་པ་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲས་ཚོགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་སྟེ། དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །དེ་ཕྱིན་ནས་ནི་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤོང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་གནས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྐལ་བ་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་པས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་བྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་སྐལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཆ་ཤས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐབས་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བའོ། །འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐལ་མེད་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། སྐལ་བ་ནི་ཆ་ཤས་དང་ཆའི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་དོ། །སྐལ་བ་མེད་པ་ནི་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཉི་མ་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། སྐལ་བ་སྐལ་མེད་ཅེས་པའི་སྒྲས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་བ་མེད་པ་དང་ཆ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ནི། ཡོངས་
སུ་གཏོང་བ་སྟེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་མི་བྱ་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཏང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ས

【汉语翻译】
犹如恒河沙数般的无边无际之物，如果将身体布施给所有这些，就是身体的份额。如果做了份额，因为此物的微小，所以看不到份额，并且因为分析的原因，所以没有份额。因为这个原因，不要布施。因为什么原因不要布施和施舍呢？如果分析，因为没有积累微尘，所以仅仅是舍弃自性。或者说，舍弃自我之后，毫无疑问地行事。自我指的是识，因为超越了它，所以是金刚持。舍弃自我之后，毫无疑问地行事，也就是说，要以完全没有疑惑来成就。布施身体之后，从那以后开始正确的行为。身体这个词表达了集合。布施它就是完全施舍，就是完全舍弃对它的执着。从那以后，就是舍弃那些，这指的是完全舍弃执着也是执着本身，而那个执着在它那里也没有，所以要开始安住的行为。为了获得正确安住、等持、最终的境界，通过分析份额和无份额，因此不要布施。份额是指区分的各个部分，也就是方便卡里的自性的那达之链。因为这没有份额和部分，所以无份额是指与部分分离的阿里的自性的那达之链。或者说，份额是产生部分和部分本质的自性，也就是菩提心月亮阿里的链条。无份额是指与部分分离的无我母的自性，太阳和卡里的自性的那达之链，份额和无份额这两个词表达了金刚那达的两条链。分析它们就是与因分离。没有因就是与部分分离。因为没有因和与部分分离，所以布施就是完全施舍，因为这个原因，不要布施和施舍，这就是施舍的自性的意思。这指的是自我。

【英语翻译】
Like the immeasurable things as numerous as the sands of the Ganges, if the body is given to all of these, it is the share of the body. If a share is made, because of the smallness of this thing, the share is not seen, and because of the reason for analysis, there is no share. For this reason, do not give alms. For what reason should one not give alms and offerings? If analyzed, because there is no accumulation of fine dust, it is merely abandoning one's own nature. Or, having abandoned the self, act without doubt. The self refers to consciousness, because it transcends it, it is Vajradhara. Having abandoned the self, act without doubt, that is, accomplish it with complete absence of doubt. Having given the alms of the body, from then on, begin the correct conduct. The word 'body' expresses a collection. Giving it is complete giving, which is completely abandoning attachment to it. From then on, it means abandoning those things as well, which refers to completely abandoning attachment is also attachment itself, and that attachment is not there in it, so one should begin the conduct of abiding. In order to attain the ultimate state of correct abiding, equipoise, by analyzing share and no-share, therefore do not give alms. Share refers to the parts as far as they are distinguished, which is the Nada chain of the nature of skillful Kali. Because there is no share and part in this, no-share refers to the Nada chain of the nature of Ali, which is separated from parts. Or, share is the nature of generating part and the essence of part, which is the chain of Bodhicitta moon Ali. No-share refers to the nature of selfless mother separated from parts, the sun and the Nada chain of the nature of Kali, the words share and no-share express the two chains of Vajra Nada. Analyzing them is separation from cause. No cause is separation from part. Because there is no cause and separation from part, giving is complete giving, for this reason, do not give alms and offerings, this is the meaning of the nature of giving. This refers to the self.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པ་ལྡོག་གོ །ལུས་བྱིན་པས་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་སྐལ་བ་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་པས། མཚན་མའི་ཆགས་པ་ཡང་སྟེ། ཆགས་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཟའ་བཅའ་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །བཟའ་བ་ཐུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཅའ་བ་ཟན་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཏུང་བ་ཞོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གང་གིས་བཟའ་བའམ་ངན་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདིར་ནི་འཛིན་ཕ་མི་བྱ་སྟེ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །ཞེས་པ་འཛིན་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་མི་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་འདོད་པ་བརྐམ་ཆགས་དང༌། མི་འདོད་པ་བརྐམ་ཆགས་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡང་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཟའ་དང་བཟའ་མིན་རྣམ་དཔྱོད་དང་། །དེ་བཞིན་བཏུང་དང་བཏུང་མིན་ཉིད། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྔགས་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཅའ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་རིམ་པ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང་ཐོབ་པ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་འཛིན་པ་ཞེན་པ་མི་བྱ་ཞིང་བྱ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་དང་མི་འདོད་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །འདོད་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །མི་འདོད་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་
མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དེ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་འཛིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡང་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟའ་དང་བཟའ་མིན་ཞེས་པ། བཟའ་བ་ནི་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། པའོ། །བཟའ་མིན་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པས་འདི་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་མི་བྱ་བ་ཉིད་དེ། བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ།

【汉语翻译】
因为舍弃的缘故，能断除对识的执着。以布施身体来分析对身体的执着和有缘无缘，对相的贪着也会消失。仅仅从三种贪着中解脱出来，就能从完全舍弃一切贪着的自性中，成为金刚持。这是与那唯一的实相相应的行为。因此，食物、饮料等，应如所得而享用。食物如粥等，饮料如酸奶等，无论好坏，凡是得到的都应享用和食用。因此，这里不应执着，因为有欲求和不欲求的分别。所谓执着，就是执迷不舍。不应这样做。为什么呢？因为欲求是贪恋，不欲求是没有贪恋，两者都是分别，因为是从分别念产生的。因此，对于可食与不可食的分别，以及饮料与非饮料，可行与不可行，都不应以咒语来分别。这只是为了阐明这个道理。或者说，可食的是应该吃的，是对身体的执着。应该享用的是应该享受的，是对语言的执着。应该喝的是应该喝的，是对心的执着。这三者无论以何种顺序，如何获得，都应该食用，这样才能转变为没有执着的自性。因此，在这里，对于金刚三昧耶无分别的执着，不应执着，应以无所作为的方式安住于真实之中。因为有欲求和不欲求的分别。欲求是执着，不欲求是没有执着。如果通过行为来完全舍弃执着，那也只是通过执着来进行分别。因此，这里不应执着，也不应不执着。因此，所谓可食与不可食，可食是对身体的执着。不可食是完全舍弃那种执着，因为与那唯一的实相相应，所以这两种行为都不应做，不应通过行为来成就。

【英语翻译】
Due to abandonment, the clinging to consciousness is reversed. By giving the body, analyzing the attachment to the body and whether there is connection or not, the attachment to characteristics also disappears. By merely being liberated from the three attachments, one becomes Vajradhara from the nature of completely abandoning all attachments. This is the conduct that corresponds to that one and only reality. Therefore, food and drink should be used as they are obtained. Food such as porridge, and drinks such as yogurt, whatever is obtained, good or bad, should all be enjoyed and eaten. Therefore, here one should not cling, because of the distinction between desire and non-desire. Clinging is clinging. It should not be done. Why? Because desire is attachment, and non-desire is non-attachment. Both are distinctions, because they arise from discrimination. Therefore, one should not discriminate between what is edible and what is not, as well as between what is drinkable and what is not, and what is permissible and what is not, with mantras. This is only to clarify this principle. Alternatively, what is edible is what should be eaten, which is attachment to the body. What should be enjoyed is what should be enjoyed, which is attachment to speech. What should be drunk is what should be drunk, which is attachment to the mind. These three, in whatever order, however they are obtained, should be eaten, so that they can be transformed into a nature without attachment. Therefore, here, one should not cling to the attachments of the indivisible three vajras, but should abide in reality in a way that is without action. Because of the distinction between desire and non-desire. Desire is attachment, and non-desire is non-attachment. If one completely abandons attachment through action, that is also only discriminating through attachment. Therefore, here one should not cling, nor should one not cling. Therefore, what is called edible and non-edible, edible is attachment to the body. Non-edible is completely abandoning that attachment, because it corresponds to that one and only reality, so neither of these two actions should be done, and should not be accomplished through action.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 །བཏུང་དང་བཏུང་མིན་ཞེས་པ་བཏུང་བ་ཆུའི་ཁམས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཏུང་མིན་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་མེད་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་ངོ༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་ཞེས་པ། བགྲོད་བྱ་ནི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བགྲོད་མིན་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ། གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་མི་བྱ་ཞིང་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་སློབ་མ་གང༌། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་པོ། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །གྲུབ་པས་བླ་མར་མངོན་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་དེའི་དོན་ནི་རེ་ཞིག་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་གོམས་པ་ལ་དགའ་བ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་དེ་ཡང་བླ་མ་སྟོན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། མནར་མེད་སྤང་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དེ་ཡང་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང༌། བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་
ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡང་བླ་མར་མངོན་ཕྱག་འཚལ། ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འདིས་ནི་བླ་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱང་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། གནོད་པའི་རླབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མནར་མེད་བདག་མེད་མའོ། །དེ་སྤང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུས་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
所谓“饮”与“非饮”，饮即水界语金刚，对此执著。非饮即没有那种执著，这二者都是。所谓“行”与“非行”，所行是对于心的执著。非行是没有那种执著，即对于身语意执著与没有执著，二者都是分别念，不要以做与不做之门作为分别的对境，是这个意思。如果像那样完全舍弃一切分别念，因为在任何情况下都没有它的作用，那么对于上师的分别念和对他的顶礼的分别念也将在任何情况下都消失，对于这个疑问，经中说：证得成就亦何学，真实智慧现照者，无间舍弃之因故，成就者亦礼上师。它的意思是，暂时进入行为的修行，喜欢习惯于没有分别念，即使证得成就，也是获得手印的成就。正因为如此，所以是成就者。像那样成为成就者的学生，也应以一切方式向上师导师顶礼。为什么顶礼呢？为了舍弃无间之因故。否则，他也会堕入无间大地狱。或者说，证得成就亦何学，即使证得大手印的成就，也必定从对于我与我的等等各种分别念中解脱出来，自己就是无我的自性。像那样成为瑜伽士的学生，也向上师顶礼，以一切方式顶礼并安住于供养的体性中。上师即金刚持，这指的是上师本身就是金刚持，自己也是无我的。因此，从认为二者无别中成就的，就是无分别的智慧，是真实智慧之显现。是真实智慧喜悦的自性。为了什么目的呢？为了舍弃无间之因故。因为没有损害的波浪，所以是无间无我。舍弃它就是完全抛弃，因为那个原因，因为那个原因。

【英语翻译】
The so-called "drinking" and "non-drinking" refer to drinking, which is the water element, the speech vajra, and attachment to it. Non-drinking is the absence of that attachment, and both of these are the case. The so-called "going" and "non-going" refer to what is to be gone, which is attachment to the mind. Non-going is the absence of that attachment, meaning attachment and non-attachment to body, speech, and mind. Both are merely conceptual thoughts. Do not make it an object of thought through the door of doing and not doing, that is the meaning. If all thoughts are completely abandoned in that way, since there is no function of it in any way, then the conceptual thought of the guru and the conceptual thought of prostrating to him will also disappear in every way. To this doubt, it is said: Even if accomplishments are attained, what kind of student? A manifestor of true wisdom. Because of the cause of abandoning without interruption, the accomplished one also prostrates to the guru. The meaning of this is that, for the time being, engaging in the activity of practice, delighting in being accustomed to non-conceptual thought, even if accomplishments are attained, it is the attainment of the mudra's accomplishment. It is accomplished precisely for that reason. That student who has become like that also prostrates to the guru-teacher, prostrating in every way. Why prostrate? Because of the cause of abandoning without interruption. Otherwise, he will also fall into the great hell of uninterrupted suffering. Or, "Even if accomplishments are attained," even if the accomplishment of the great mudra is attained, one will certainly be liberated from the various conceptual thoughts of self and mine, etc., and one's own nature will be selflessness. The student yogi who has become like that also prostrates to the guru, prostrating in every way and abiding in the nature of offering. Guru means Vajradhara, which refers to the guru himself being Vajradhara, and oneself also being selflessness. Therefore, what is accomplished from thinking that the two are inseparable is non-conceptual wisdom, the manifestation of true wisdom. It is the nature of the joy of true wisdom. For what purpose? Because of the cause of abandoning without interruption. Because there is no wave of harm, it is uninterrupted selflessness. Abandoning it is completely abandoning it, because of that cause, because of that cause.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། སློབ་མ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟོགས་པས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འདི་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་བླ་མ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་པོར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་བཟོད་པ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ཨ་བདག་མེད་མ་གནོད་པ་སྤོང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གཅིག་གི་ཚིག་མནར་མེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་སྤང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་ཉིད་བདག་མེད་མ་དང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་མིན་ནོ་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་དངོས་གྲུབ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཅེས་པའོ། །
དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པ་དེའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལས་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། བསླབ་དང་བྱ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣམ་དཔྱད་ཡོ་གཱི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བསླབ་པ་ཞེས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་མགོ་བྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་བཞུགས་སོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོངས་བའོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ངོ་ཚ་དང་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བའི་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་ངོ་ཚ་བའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོ་གཱིའོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ན་འདི་ནི་དེ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ས

【汉语翻译】
如是。此谓何耶？弟子成就，谓无所缘。若唯一修持证悟显现之空性而安住，则彼自他二利皆弃舍。故亦缘上师导师金刚持之体性，尔时彼之外无少许故。与彼无别，由通达而成就。故二者无别，即成正妙智光明，成办利益有情之事，堪忍成就，获得一切智智。断无间因之故。谓我无我，无害之自性，即上师金刚持，二者无别，一词“无间”也。彼亦无别之证悟，即普皆分别，为断彼因，以一切种殊胜具足之空性自性，此等一切现证圆满菩提，获得一切智智。自身我无我与上师金刚持二者无别即成就，非余相也。如是瑜伽士成就者亦应证悟，此即成就，成就即此也。
唯具彼者，于彼上师作礼拜，无异名之异事也。如是说：学与事业皆解脱，羞耻之事皆弃舍，以诸法之自性，瑜伽士大悲者。学，谓尽舍不善十法等。事业，谓剃发等之苦行。从彼等解脱，谓尽舍也。羞耻之事皆弃舍，谓羞耻与事，即羞耻之事，彼等尽舍，谓羞耻之事，从分别中出离之义也。何因故，以诸法之自性，分别而安住耶？故为瑜伽士。若普皆分别尽舍故，学等亦舍，则此非不善十法等。

【英语翻译】
Thus. What does this mean? A disciple's accomplishment is said to be without object of focus. If one exclusively practices and realizes the emptiness that is taught, and abides in that state, then one will have completely abandoned both one's own benefit and the benefit of others. Therefore, one should also focus on the essence of the guru, the teacher, the Vajradhara. At that time, there is nothing whatsoever apart from that. Accomplishment comes from fully knowing that one is inseparable from that. Therefore, the two being inseparable becomes the light of correct and perfect wisdom, accomplishing the benefit of beings, enduring accomplishment, and attaining omniscience. Because of the cause of abandoning the uninterrupted. This means that the nature of selflessness and harmlessness is the guru Vajradhara, and the two are inseparable. The word "uninterrupted" refers to that. That realization of inseparability is also complete discernment. In order to abandon that cause, through the nature of emptiness that is complete with all supreme aspects, one will attain the complete and perfect enlightenment of all of these, and attain omniscience. The inseparability of oneself, selflessness, and the guru Vajradhara is accomplishment, and not any other aspect. Thus, even accomplished yogis should realize that this is accomplishment, and accomplishment is this.

One who possesses only that, by prostrating to that guru, there is no other activity with a different name. Thus it is said: "Learning and activities are all liberated, shameful deeds are all abandoned, through the nature of all phenomena, the yogi is of great compassion." Learning means completely abandoning the ten non-virtuous actions and so on. Activities refer to ascetic practices such as shaving the head. Being liberated from those means completely abandoning them. "Shameful deeds are all abandoned" means that shame and deeds, that is, shameful deeds, are completely abandoned. This means that shameful deeds are separated from discernment. For what reason should one discern and abide through the nature of all phenomena? Therefore, one is a yogi. If one has completely abandoned all discernment, and therefore has also abandoned learning and so on, then this is not the ten non-virtuous actions and so on.

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་དེའི་བློ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་འཛིན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། བསླབ་པ་ཞེས་པ་རིག་པ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི་བྱ་བའོ། །གང་གིས་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེ་ནི་བསླབ་དང་བྱ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕོང་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ངོ་ཚའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ངོ་ཚ་ནི་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་མའོ། །བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ངོ་ཚ་དང་བྱ་བ་གཉིས་པོ་དེ་གང་གིས་སྤངས་ཤིང་དོར་བ་དེ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་
པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། སྡུད་པའི་ངོ་བོས་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའོ། །སྤྲོས་པའི་ངོ་བོས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ནི་བསླབ་དང༌། བསླབ་པ་དང༌། བྱ་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་རང་བྱུང་བའོ། །ངོ་ཚ་དང་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་འདིས་འདིའི་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་དྲུག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྤྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས། །སྔགས་

【汉语翻译】
如果有人怀疑是否也会造恶业，对此的回答是：大悲，意思是：谁变得非常慈悲，那就是大悲。因为为了利益众生而行事，所以十不善等都不会进入他的心中。就像《般若波罗蜜多经》中所说，般若波罗蜜多能使贪欲等以及涅槃之间的执着寂灭。或者说，修习指的是智慧，即无我。而它所呈现的各种形象就是行为。谁能从这些中解脱出来，那就是从修习和行为中解脱出来。体验无我的分别念也不存在于他身上，他安住于金刚持的果位。舍弃了羞耻的果实。羞耻是指以不明显的自性而存在的无我。行为是指以明显的自性而存在的金刚持。谁舍弃和抛弃了羞耻和行为这两者，就是说，他连对二者无分别的分别念也不存在。万法的自性。意思是说，自己的事物就是自性，即证悟了识的自性。那有什么区别呢？五根和一切境的所生之处就是万法。因为它是万法和自性，所以他已经远离了对它们的享用。因此，他是瑜伽士，以摄持的自性证悟了真如。以开展的自性，具有大悲。这指的是具有大悲。这通过从修习、修习和行为中解脱出来，证悟无二，从而自发地安住于解脱。通过舍弃羞耻和行为，成为了智慧和方便的自性。通过万法的自性，成为了金刚三身无二的自性。瑜伽士指的是这第四种自性。大悲指的是五种智慧无二的自性，也就是金刚持的意义，因此被称为第六。超越了火供、祭祀和苦行。咒语

【英语翻译】
If someone doubts whether they will also create negative karma, the answer to this is: Great compassion, meaning: whoever becomes very compassionate, that is great compassion. Because they act for the benefit of sentient beings, the ten non-virtues and so on will not enter their mind at all. Just as it is said in the Prajñāpāramitā Sutra, the Prajñāpāramitā pacifies the attachment to desire and so on, and even to nirvana. Or, practice refers to wisdom, which is selflessness. And the various forms it takes are actions. Whoever is liberated from these is liberated from practice and action. The conceptualization of experiencing selflessness does not exist in them either, and they abide in the state of Vajradhara. Abandoned the fruit of shame. Shame refers to selflessness existing with an unclear nature. Action refers to Vajradhara existing with a clear nature. Whoever abandons and discards these two, shame and action, that is to say, even the conceptualization of non-duality does not exist in them. The nature of all phenomena. It means that one's own thing is nature, that is, realizing the nature of consciousness. What is the difference? The source of the five senses and all objects is all phenomena. Because it is all phenomena and also nature, they have become free from enjoying them. Therefore, they are a yogi, realizing suchness with the nature of gathering. With the nature of unfolding, possessing great compassion. This refers to possessing great compassion. This, through liberation from practice, practice, and action, realizes non-duality, thereby spontaneously abiding in liberation. Through abandoning shame and action, they become the nature of wisdom and skillful means. Through the nature of all phenomena, they become the non-dual nature of the three vajras. Yogi refers to this fourth nature. Great compassion refers to the non-dual nature of the five wisdoms, which is the meaning of Vajradhara, therefore it is called the sixth. Transcended fire offerings, sacrifices, and asceticism. Mantra

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒྲས་མེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བའོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྒྲས། གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་འདས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་བཟླས་པའི་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲས་ལྷའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་བྱ་བ་སྤང་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས། །ཞེས་པ། ཧ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤྱི་བོར་རོ། །ཨོཾ་མགྲིན་པར་རོ། །ཨཱཿ་སྙིང་གར་རོ། །ཡ་ལྟེ་བར་རོ་ཞས་པ་ཧོཿ་མ་ཡཱ་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །ག་ཏ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་པ་དེ་རྣམས་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་འཐུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་པོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཨཱ་ཏཱི་ཏ་ཞེས་པ་ཨ་ཏི་སྤངས་པ་དང༌། ཨི་ཏ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གང་གིས་འདས་པ་
སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་བསམ་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །བཟང་པོའི་འབྱོར་ལྡན་སྤྱོད་པ་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་སྒྲས་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ནི་སྡོམ་པའོ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོའི་སྦྱོར་ལྡན་དགེ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱོ་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ལྷག་མ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོའི་སྦྱོར་ལྡན་དགེ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ངས་པར་སྔོན་དུ་ལྷ་མིན་གང༌། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་བྱ། །དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྒྲས་དབང་པོ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ག

【汉语翻译】
并且完全舍弃禅定。火供之语，乃以火使之满足的行为。供养之语，乃供养如来等。苦行之语，乃斋戒等行为，即超越彼等。咒语之语，乃念诵的行为。禅定之语，乃生起天之想法的行为，即二者的行为都舍弃之意。又，火供供养苦行超。此句，哈（藏文：ཧ）金刚持于顶门。嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）于喉间。啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）于心间。亚（藏文）于脐间，此为吽（藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）嘛呀（藏文）四轮。嘎达（藏文）乃了悟安住于四轮之彼等无有差别，即如来菩提心。为饮用彼，故为火供供养苦行。彼有何差别？阿谛达（藏文）之意为舍弃阿谛（藏文），伊达（藏文）为智慧。彼以何超越？即智慧之分别念亦于彼无有。因此，咒语与禅定完全舍弃。咒语乃智慧。彼之想法乃禅定，即超越智慧与想法之意。誓言律仪中必定解脱。具足贤善之财富行持。誓言之语，乃守护与食用。完全成办彼乃律仪。舍弃彼乃必定解脱。行持之行为，乃安住与了悟。因此，具足贤善之结合，即具足善妙之结合之意。又，誓言与律仪之语，誓言乃散布。律仪乃摄集，即从誓言与律仪散布与摄集无余中解脱与舍弃之故，二者之分别念亦于彼无有。如是转变亦当安住于行持且当成办。因此，具足贤善之结合，即具足善妙之结合，即二者无有分别之分别念亦完全舍弃之故。因此，彼乃远离一切疑惑之故。我等先前之天非天，纵然如帝释，亦不应畏惧彼，当以狮子之身而行。意义容易理解。又，帝释之语，乃自在，心乃金刚胜

【英语翻译】
And completely abandon meditation. The word "incineration" refers to the act of satisfying the fire. The word "offering" refers to offering to the Tathagata and others. The word "asceticism" refers to activities such as fasting, which transcend them. The word "mantra" refers to the act of recitation. The word "meditation" refers to the act of generating the thought of the gods, which means abandoning both activities. Also, the fire offering, offering, asceticism is surpassed. This sentence, Ha (藏文：ཧ) Vajradhara is at the crown of the head. Om (藏文, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is at the throat. Ah (藏文, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) is at the heart. Ya (藏文) is at the navel, this is Hum (藏文, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: Hum) Maya (藏文) four wheels. Gata (藏文) is to realize that those who dwell in the four wheels are without distinction, that is, the Bodhicitta of the Tathagata. To drink it, it is a fire offering, offering, and asceticism. What is the difference? Ātīta (藏文) means abandoning Ātī (藏文), and Īta (藏文) is wisdom. What does it transcend? That is, the conceptualization of wisdom is also absent in it. Therefore, mantras and meditations are completely abandoned. Mantra is wisdom. Its thought is meditation, which means transcending wisdom and thought. In the vows and precepts, one is surely liberated. Practice with virtuous wealth. The word "vow" means to protect and eat. To fully accomplish it is the precept. Abandoning it is surely liberation. The act of practice is to abide and realize. Therefore, possessing virtuous union means possessing virtuous union. Also, in the words of vows and precepts, vows are spreading. Precepts are gathering, that is, because of liberation and abandonment from the vows and precepts of spreading and gathering without remainder, the conceptualization of both is also absent in it. Even if it changes like this, one should abide in practice and accomplish it. Therefore, possessing virtuous union means possessing virtuous union, that is, because the conceptualization of both without distinction is also completely abandoned. Therefore, it is free from all doubts. The gods and non-gods before us, even if they are like Indra, should not fear them, and should walk in the form of a lion. The meaning is easy to understand. Also, the word "Indra" means freedom, and the mind is the supreme Vajra.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་ལྟ་བུ་ནི་ད་དང་མཉམ་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་ལྷ་མན་གང༌། ལྷ་མ་ཡིན་པ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ཐོག་མར་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པར་གྱུར་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་འཇིགས་པ་དང་རབ་ཏུ་སྐྲག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེང་གེ་དོགས་བ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་དོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བར་བྱ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་
ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེས་བཏུང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་རྣལ་འབྱོར་པ། །བཏུང་བ་གཞན་གྱིས་དག་པ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་འདོན་པར་འདོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བཏུང་བ་གཞན་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་དེ་དག་བ་མེད་ཅིང་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདི་དང་བྱེད་པ་འདིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྡུད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་བཏུང་བ་གཞན་ཏེ། གཞན་ནི་ལྷན་ཅིག་མེད་པ་གཅིག་པུའོ། །དེ་བཏུང་བ་ནི་ཟོས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
自在的结合就像现在一样，根与境无别。如果这样的话，那么天等，非天等非自在，那是无别性所摄持的自性。也就是，以前最初首先是空性菩提等等的教言。那必定是全部蕴。如帝释天等，是喜悦的自性。对于那样的，不要害怕和极度恐惧。就像狮子无所畏惧地行走一样，那也应以狮子的形象，无所畏惧地行走于一切处，并且周遍一切处。如果因为无所畏惧而完全舍弃了他者的利益行为，而成为完全舍弃的遍计分别，那么（该如何呢）？（佛）说：为了众生的利益，应恒常以慈悲饮用。瑜伽饮用瑜伽士，饮用非由他者清净。慈悲是从痛苦和痛苦之因中真实解脱的意愿。那瑜伽士应饮用，恒常无间断地为了众生的利益而守护。因此，那是瑜伽饮用喜悦，对守护瑜伽随之贪著。因此称为瑜伽士。因此，饮用其他和体验其他，那些不能清净，也不会变得清净。或者，慈悲是世俗谛。应饮用它，以证悟无二而恒常无间断地证悟胜义谛。为什么呢？为了众生的利益。那些都是一切众生，因为也是众生，所以是一切众生。是色等五蕴的自性。因此，义是胜义谛，以这个因和这个作用。因此，瑜伽饮用喜悦，对证悟二者无别而摄持随之贪著。像那样成为瑜伽士，是具有真实性的。因此，这是其他的饮用，其他是没有伴侣的唯一。那饮用是食用，证悟无二性。

【英语翻译】
The union of the powerful one is like now, the root and the object are inseparable. If that is the case, then the gods, etc., the non-gods, etc., who are not the powerful one, that is the nature of being possessed by non-duality. That is, previously, first of all, the teachings of emptiness, bodhi, etc. That must be all the aggregates. Like Indra, etc., is the nature of joy. For such, do not be afraid and extremely terrified. Just as a lion walks without fear, so should it also walk fearlessly in all places with the image of a lion, and pervade all places. If, because of fearlessness, one completely abandons the actions of benefiting others, and becomes a completely abandoned conceptualization, then (what should be done)? (The Buddha) said: For the benefit of all beings, one should always drink with compassion. Yoga drinking yogi, drinking is not purified by others. Compassion is the desire to truly liberate from suffering and the cause of suffering. That yogi should drink, constantly and uninterruptedly protecting for the benefit of all beings. Therefore, that is yoga drinking joy, attached to guarding yoga. Therefore it is called a yogi. Therefore, drinking others and experiencing others, those cannot be purified, nor will they become pure. Or, compassion is the conventional truth. It should be drunk, and the ultimate truth should be realized constantly and uninterruptedly by realizing non-duality. Why? For the benefit of all beings. Those are all beings, because they are also beings, so they are all beings. It is the nature of the five aggregates such as form. Therefore, meaning is the ultimate truth, with this cause and this action. Therefore, yoga drinking joy, attached to realizing the inseparability of the two and possessing it. Becoming a yogi like that is having reality. Therefore, this is the other drinking, the other is the only one without a companion. That drinking is eating, realizing non-duality.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་དག་པ་དག་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་
ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་པའོ། །དེའི་ལེའུ་ནི་སྦས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་དྲུག་པ་ནི་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཞེས་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
因为没有分别念的缘故。没有不净和清净，这是说，因为一切都是极其清净的法界自性，所以宣说了证得一切种智而圆满菩提。这是所有如来的身语意嘿日嘎金刚瑜伽行品第六。一切是
因为一切遍布的缘故，第六是金刚持。如来是不动佛等五佛。身语意是金刚三。嘿日嘎金刚是智慧和方便无别，这是说所有如来的身语意嘿日嘎金刚九自性的坛城中，瑜伽行是指世俗谛和胜义谛无别安住。此品是隐藏完全显现的光明。而且第六是第六等的圆满，这是说嘿日嘎金刚释论结合极其无垢中第六品。
第六，行品释论。

【英语翻译】
Because there is no conceptualization. There is no impure or pure, which means that because everything is the extremely pure nature of the Dharmadhatu, it is declared that all-knowing wisdom is attained and perfect enlightenment is achieved. This is the sixth chapter, the Yoga Practice of the Hevajra of the Body, Speech, and Mind of all Tathagatas. All is
Because all is pervasive, the sixth is Vajradhara. The Tathagatas are the five Buddhas, such as Akshobhya. Body, speech, and mind are the three vajras. Hevajra is the inseparability of wisdom and means, which means that in the mandala of the nine self-natures of the Hevajra of the Body, Speech, and Mind of all Tathagatas, Yoga practice refers to the abode where conventional truth and ultimate truth are inseparable. This chapter is the light of complete manifestation of the hidden. Moreover, the sixth is the perfection of the sixth, which means the sixth chapter from the Hevajra commentary combined with the extremely immaculate.
Sixth, Commentary on the Chapter of Conduct.

============================================================

